scholarly journals Dos rayanos-americanos Rewrite Hispaniola: Julia Alvarez and Junot Díaz

2016 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 168-181 ◽  
Author(s):  
Megan Jeanette Myers
Keyword(s):  
Author(s):  
Peter Hulme

The Dinner at Gonfarone’s is organised as a partial biography, covering five years in the life of the young Nicaraguan poet, Salomón de la Selva, but it also offers a literary geography of Hispanic New York (Nueva York) in the turbulent years around the First World War. De la Selva is of interest because he stands as the largely unacknowledged precursor of Latino writers like Junot Díaz and Julia Álvarez, writing the first book of poetry in English by an Hispanic author. In addition, through what he called his pan-American project, de la Selva brought together in New York writers from all over the American continent. He put the idea of trans-American literature into practice long before the concept was articulated. De la Selva’s range of contacts was enormous, and this book has been made possible through discovery of caches of letters that he wrote to famous writers of the day, such as Edwin Markham and Amy Lowell, and especially Edna St Vincent Millay. Alongside de la Selva’s own poetry – his book Tropical Town (1918) and a previously unknown 1916 manuscript collection – The Dinner at Gonfarone’s highlights other Hispanic writing about New York in these years by poets such as Rubén Darío, José Santos Chocano, and Juan Ramón Jiménez, all of whom were part of de la Selva’s extensive network.


2019 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 69-85
Author(s):  
Daynalí Flores-Rodríguez

In recent reinterpretations of the Caribbean dictatorial past, Caribbean American writers living in the United States challenge the Latin American dictator novel genre as a discursive tradition that reduces Caribbean culture to specific representations of power, oppression, and identity anchored in the political upheavals of the Cold War. This essay examines how the contemporary Caribbean writers Julia Álvarez, Junot Díaz, and Edwidge Danticat use familial dynamics to bring forth the multifaceted and complex realities of transnational communities, dispel ideas of cultural legitimacy based on exclusionary practices, disrupt everyday practices of cultural consumption, and empower Caribbean subjects to claim agency over their own stories and experiences.


2012 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 101-113
Author(s):  
Ksenija Kondali

Recognizing the importance of English in (re)negotiating culture and identity in U.S. society, numerous contemporary American authors have explored the issue of cultural and linguistic competence and performance in their writing. Supported with examples from literary texts by Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Junot Díaz, Amy Tan, and Kiran Desai, this paper discusses the complex role of the English language in the characters’ struggle for economic and emotional survival. Frequently based on the authors’ own family background and bicultural experiences, the selected literary texts offer a realistic representation of the life lived by predominantly working-class immigrants and how they cope with the adoption and use of a new language in order to overcome language barriers, racist attitudes and social exclusion. Such an analysis ultimately highlights how a new literary thematic focus on living in two languages has affected English Studies.


Author(s):  
Aitor Ibarrola Armendariz

This article explores some of the dilemmas faced by minority autobiographers when they set out to represent their life stories in writing. While significant benefits may be derived from this self-conscious enterprise, bicultural authors are sometimes unaware of the boundaries -or frames- that the mainstream culture demarcates for their self-portrayals. My analysis of Julia Álvarez’s ¡Yo! (1997) and Junot Díaz’s Drown (1996), which could both be characterized as ‘auto-ethnographies,’ shows how these two Dominican-American writers are subject to some of the principles and rules that have governed the genre since its very inception in the United States. Due to the kind of subjectivities and selfhoods they aspire to develop and represent in their works, and to their readers’ expectations, they are seen to deploy certain patterns and narrative techniques that can hardly be considered new or original in self-writing. Although it should be admitted that these bicultural writers have expanded the boundaries of the autobiographical genre, this article also demonstrates that these authors are dependent on a number of ‘utopian blueprints,’ divided forms of subjectivity, and conventional strategies of cultural critique that were integral to the works of the ‘forefathers’ of the genre in the New World.


Author(s):  
Regina Galasso

For outsiders, the languages of Latino literature are English, Spanish, and code-switching between the two languages. What is more, code-switching is considered a symptom of not knowing either language well. At the same time, Latinos themselves feel anxiety toward perceived deficiencies in both languages. This essay argues that Latino literature offers a complex use of language that can be appreciated through the lens of translation. This essay explores the forms of translation present in Latino literature suggesting that Spanish and English always exist in the presence and under the influence of each other. Discussions of Felipe Alfau, Junot Díaz, and Urayoán Noel highlight the centrality of translation issues in Latino writing ranging from creative output and expression to the making of subsequent versions of literary texts. Overall, considerations of translation in Latino studies can lead to a more complex understanding of the work of translators and multilingual writing in general.


1997 ◽  
Vol 30 (54) ◽  
pp. 31-38 ◽  
Author(s):  
Heather Rosario‐Sievert
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document