German Non-Verbal Language and Cross-Cultural Communication

2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 50-51
Author(s):  
Шапошников ◽  
Vladimir Shaposhnikov

A review of the work of Dubinsky V. I. "Non-Verbal Language of Germans" (Moscow: Infra-M, 2016)

2019 ◽  
Author(s):  
Rizky Hidayatullah

Some of countries have differentiated language especially non verbal language or body language to tell or transfer something but is not seldom some of body language that one country with others are same that is gesture .Gestures and eye contact are two areas of nonverbal communication that are utilized differently across cultures. Companies must train employees in the correct way to handle nonverbal communication as to not offend other cultures. For example, American workers tend to wave their hand and use a finger to point when giving nonverbal direction. Extreme gesturing is considered rude in some cultures. While pointing may be considered appropriate in some contexts in the United States, Yamato would never use a finger to point towards another person because that gesture is considered rude in Japan. Instead, he might gesture with an open hand, with his palm facing up, toward the person.


Author(s):  
Hillary Anger Elfenbein

This paper discusses classic and recent findings on the cross-cultural communication of emotions, highlighting the dialect theory of emotion. Dialect theory uses a linguistic metaphor to argue emotion is a universal language with dialects that have subtle differences from each other. As in verbal language, it is more challenging to understand someone speaking a different dialect. This notion is meant to integrate decades of empirical findings. Notably, research supports an in-group advantage, whereby individuals are more accurate judging emotional expressions from their own cultural group versus foreign cultural groups. Dialect theory has at times been controversial due to its implications for dominant theories about cross-cultural differences in emotion. This chapter reviews dialect theory and discusses the mounting body of evidence in favor of it, evidence for alternative accounts, and practical implications for societies that are increasingly multicultural.


10.12737/7776 ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 29-35 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

The author aims at demonstrating non-verbal means of communication in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document