scholarly journals Developing and exploiting linguistic resources in research and in the didactics of Specialised Translation

Author(s):  
IOANNIS E. SARIDAKIS

<p class="Abstract"><span lang="EN-GB">This paper outlines the main state-of-the-art linguistic resources that can be developed and used in the research and in the didactics of Specialised Translation. In addition, it points to the still largely unexplored potential from the combination of Corpus Linguistics, Descriptive Translation Studies and Systemic Functional Linguistics into a single scientific and research agenda, to the benefit of both translation practitioners and trainee translators.<strong></strong></span></p><p class="Abstract"> </p>

Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 484-504
Author(s):  
Eirini Chatzikoumi

Abstract This article addresses the contribution of Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation and, specifically, the use of Halliday’s metafunctions in translation studies research. The aim is to provide the state of the art of the main findings and proposals of these studies regarding the role of metafunctions in translation and translation teaching, thus evaluating their relevance and applicability in this field. In order to achieve this, six studies were reviewed, three of them dedicated to metafunctional shifts and three to the use of metafunctions in translation teaching and evaluation. This critical bibliographic review allowed for the corroboration of the contribution of SFL to the field of translation, and for the deduction of relevant aspects for future research and teaching proposals. More precisely, the relevance of the incorporation of semantic metafunctions in translator training and evaluation is confirmed, and the possibility of a distinction between obligatory and optional metafunctional translation shifts is suggested.


Author(s):  
Rusten Menard

AbstractUsing tools from critical discourse analytic approaches informed by systemic functional linguistics, this paper is an examination of how social values – specifically equality values in Finland – are given meaning by differently socially positioned Finnish citizens, and how those meanings are positioned in constructions of identities. The focus of my examination is on how respondents align with different meanings of equality using linguistic resources of


2014 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 373-396
Author(s):  
Gyung Hee Choi

In translation studies, genre and grammar have each flourished in their own right as a subject of study by a number of scholars. But research solely dedicated to the complementary relations between genre and grammar has been rare, particularly from the translation education perspective. Neither genre nor grammar can function properly without the other in a text because context (genre) and ‘wording’ (grammar) are inseparable. The aim of this paper is to examine the correlation between genre structure and grammar in the analysis of errors in student translations of news story texts. Drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), translations of two subtypes of news-reporting texts from English to Korean are analyzed. The main data include two source texts and their translations by nine Masters’students. The findings of this paper show that a large majority of translation mistakes arise from a lack of knowledge of genre structure and its interconnection with logical meaning (how clauses, sentences and paragraphs are combined). The research reported in this paper indicates that genre structure and grammar together constitute useful resources for teaching the translation of news-reporting texts, with more studies of genre structure in other subject fields desired.


2020 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 234-249 ◽  
Author(s):  
Sthephanny Moncada Linares ◽  
Zhi-Ying Xin

The purpose of the present paper is to offer a state-of-the-art review on the topic of Systemic Functional Linguistics (SFL) and its theoretical and practical implications on the field of language education, being the former widely recognized due to its potentiality to encourage both reflection and action for the participants involved. Recent empirical studies were located and thoroughly reviewed, which shed light on the three most researched areas including text analysis and literacy intervention, classroom discourse, and the language teaching and learning processes. As a final remark and taking into account the literature analysis, some prospective studies are briefly proposed.  


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Hieronimus Canggung Darong

Text analysis was mainly concerned with the ideational function and textual function. Besides, macro aspect has been regarded as the most text structure examined in previous studies.  Regardless of those three aspects, this study focused on the interpersonal function analysis of political speech text, by taking an example of Joe Biden’s victory speech. The purposed theory namely Systemic Functional Linguistics theory (SFL) was then applied to analyze the text. The analysis was conducted by modifying the speech text into clauses which were subsequently analyzed in accordance with the goal of the analysis. Data analysis revealed that the speech established an intimate relationship and a close distance with the audience. As such, the speaker enables to gain support and exchange information through the use of linguistics resources namely declarative clause in the mood structure, modality, and pronoun "we". As a conclusion, different use of mood, modality, and personal pronouns might determine the different level of interpersonal function of a text. This study has a great impact on language teaching and learning in terms of maintaining social relationships and exchanging meanings between teachers and students by taking into account the link between linguistic resources and the nature of texts.


Author(s):  
Анна Владимировна Бородина

В статье приводится обзор ключевых тенденций в изучении юридического перевода за рубежом на современном этапе, включая корпусную лингвистику, социологические методы, комбинацию количественных и качественных методов, инструментарий сравнительного правоведения. Подчёркивается трансграничность научного знания о юридическом переводе и методах его получения. Обращается внимание на специфичность нотариального перевода как преимущественно российского феномена. Намечаются перспективы применения актуальной методологии юридического переводоведения к изучению нотариального перевода в Российской Федерации. The paper provides a review of current trends in the legal translation studies worldwide including corpus linguistics, sociological approaches, combination of quantitative and qualitative methods and research tools of comparative law. The transboundariness of the scientific knowledge on legal translation and relevant research methods is high-lighted. The author pinpoints specificity of the notarized translation as a predominantly Russian phenomenon and delineates applicability of the relevant methodological grounds of legal translation studies to the research on the notarized translation in Russia.


Author(s):  
Ladjane Maria Farias de Souza

AbstractFrom a systemic functional perspective, translation has been dealt with mostly by means of the hierarchy of realization and has been modeled against parameters of difference between language systems – equivalence and shift. Such a concern with equivalence between language systems reflects the primary focus of research on the supporting language theory itself. As recent developments in systemic functional linguistics have shifted focus from system to uses and users, proposing three complementary hierarchies – realization, instantiation, and individuation – a more comprehensive perspective on translation has been enabled, which includes the systems, uses, and users involved. In tune with recent developments in translation studies, it views translation as a negotiation of meanings (including the notion of “equivalence”) between users via a specific use – the translated text. This article introduces this new model, its foundations, proposed concepts, and suggested methodology, as well as a glimpse of the model at work.


Author(s):  
Elaine Espindola

The present article contemplates two complementary dimensions, namely: (i) Audiovisual Translation Studies; and (ii) Linguistic studies giving direct attention to the language of subtitling to put forward a theoretical basis for studies focusing on The Language of Subtitles. Systemic Functional Linguistics (SFL) provides theoretical tools to allow for a language-based understanding of the meaning making resources of subtitling on the basis of text analysis. It is argued that this complementarity allows for fruitful comparison and contrast of texts in a translational relationship in that it provides categories for describing similarities and differences emerging from investigations of the choices made in spoken texts translated into written language in subtitles. Investigations carried out along these lines may lead to insights in terms of the construals existent in source and target texts in order to understand the choices made in the realization of the texts.


Author(s):  
Susan Hunston

AbstractThis paper considers the relationship between research using systemic functional linguistics and research of the kind referred to as corpus linguistics, specifically in a study of ideology in a popular science text. The paper argues that ideas in SFL and corpus linguistics may be regarded as parallel (register), divergent (grammar and phraseology), and complementary (lexis and taxonomy). Following a review of research in these areas, the paper presents a case study of evaluation of status in a popular science book (


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document