A Study of Zhu Xi’s Landscape Poetry

2018 ◽  
Vol 06 (03) ◽  
pp. 23-31
Author(s):  
爱华 罗
Keyword(s):  
T oung Pao ◽  
2018 ◽  
Vol 104 (5-6) ◽  
pp. 626-671
Author(s):  
Claudine Ang

AbstractAfter the collapse of the Ming dynasty, a group of Ming loyalists settled in Hà Tiên (located on the Vietnamese side of the modern border between Cambodia and Vietnam) on the Mekong delta. On those frontier lands, they built a settlement around a port that maintained close connections with Guangdong and Fujian. This article examines an eighteenth-century literary project that took as its focus ten scenic sites in Hà Tiên. The poems were distributed via the coastal trading network to poets in Vietnam and the Chinese mainland, who composed matching poems and returned them with the next sailing season. These poetic compositions functioned as a medium through which the originator of the project rendered his domain civilized by giving pattern (wen 文) to Hà Tiên’s natural environment. Moreover, he encoded in them messages that urged dispersed Ming loyalists to make Hà Tiên their new capital. Close study of the ten original poems uncovers the motivations of a second-generation Ming loyalist, who composed landscape poetry to create a new home outside the Chinese mainland.


1967 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 193 ◽  
Author(s):  
J. D. Frodsham
Keyword(s):  

1975 ◽  
Vol 95 (3) ◽  
pp. 518
Author(s):  
Stephen Owen ◽  
Amitendranath Tagore
Keyword(s):  

2007 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 167-189 ◽  
Author(s):  
Chunshen Zhu

Abstract Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry : A Case Study of Liu Zongyuan's Poem River Snow — The article, based on the Heideggerian dichotomy of calculative versus meditative thinking and with reference to Arnheim's psychology of visual art, argues that a poem thinks in the way it makes the reader think, and it is the poetic (meditative) way of thinking that a poem inspires that determines the poem's being a poem. Through an intensive case study of a classical Chinese poem, it tries to illustrate how a poem's textual formulation can set a reader thinking. It follows that to translate a poem as a poem, the translator must approach the source text with the mind open and released to the meditative thinking it inspires as gift — by stepping back from calculative thinking which strives to represent objects in their material accuracy, so as to produce a target text that will set the target reader thinking in a similar, meditative way.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document