The Predictability of Stress in Lebanese Arabic

Phonetica ◽  
1959 ◽  
Vol 4 (2-3) ◽  
pp. 89-94
Author(s):  
Raja T. Nasr
Keyword(s):  
2021 ◽  
pp. 136700692110194
Author(s):  
Rashid Yahiaoui ◽  
Marwa J Aldous ◽  
Ashraf Fattah

Aims and objectives/purpose/research questions: The aim of this study is to investigate the sociolinguistic functions of code-switching and its relation to the meaning-making process by using the animated series Kim Possible as a case study. Design/methodology/approach: This study employs Muysken’s taxonomy to draw on code-switching patterns in lexico-grammar in relation to human behavior. The study also uses the functional approaches of Muysken and Appel and Gumperz as binary investigatory frameworks to locate interlingual and intralingual code-switching particularities and to elaborate on code-switching functions. Data and analysis: The analysis encompasses 48 episodes. Firstly, we extracted and transcribed code-switching occurrences in light of Muysken’s typology episode-by-episode and categorized them according to their code-switching type (interlingual or intralingual). Secondly, we quantified the occurrences according to their syntactic form to make more systematic claims about code-switching patterns. Next, we triangulated the patterns by examining the context of utterances and extralinguistic factors in the original series vis-à-vis the dubbed version to draw upon information beyond the structure or grammar. Findings/conclusions: The Arabic dubbed version was able to communicate the characters’ cosmopolitan diversity, which correlates with the series’ sense of linguistic modernity and humor. At the same time, the Arabic version was able to portray the extralinguistic reality of Lebanon and its multi-linguistic tapestry. Originality: This research is original because it focuses on Lebanese-Arabic, a dialect seldom discussed in the context of translation. The research also examines language variations in the context of dubbed discourse, where code-switching is integrally pertinent to visual-signs and the cultural background of characters. Significance/implications: The study recognizes the intricacy of code-switching as a reflective phenomenon of social reality and power dynamics; therefore, it contributes in the fields of translation and sociolinguistics.


2020 ◽  
Vol 2020 (174) ◽  
pp. 51-65
Author(s):  
Myrna Gannagé ◽  
Eliane Besson ◽  
Jacqueline Harfouche ◽  
Isabelle Roskam ◽  
Moïra Mikolajczak

1977 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 35-48 ◽  
Author(s):  
Grace H. Yeni-Komshian ◽  
Alfonso Caramazza ◽  
Malcolm S. Preston
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 49 (2) ◽  
pp. 335-378 ◽  
Author(s):  
Ivy Sichel

Relative clauses (RCs) are considered islands for extraction, yet acceptable cases of overt extraction from RCs have been attested over the years in a variety of languages: Danish, Swedish, Norwegian, Japanese, Hebrew, English, Italian, Spanish, French, and also in Lebanese Arabic and Mandarin Chinese, where covert extraction from an RC is observed. The possibility for extraction has often been presented as evidence against a syntactic theory of locality, and in favor of constraints defined in terms of information structure, or processing limitations and constraints on working memory. Another possibility, still hardly explored, is that locality is determined syntactically, combined with a more fine-grained structure for RCs and a theory of how extraction from this structure interacts with the theory of locality. I argue in favor of the latter approach. I assume the structural ambiguity of RCs and argue that while externally headed RCs do block extraction, extraction is possible, under certain conditions, from a raising RC, and is formally similar to extraction from an embedded interrogative.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document