scholarly journals Design of English Automatic Translation System Based on Machine Intelligent Translation and Secure Internet of Things

2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Haidong Ban ◽  
Jing Ning

With the rapid development of Internet technology and the development of economic globalization, international exchanges in various fields have become increasingly active, and the need for communication between languages has become increasingly clear. As an effective tool, automatic translation can perform equivalent translation between different languages while preserving the original semantics. This is very important in practice. This paper focuses on the Chinese-English machine translation model based on deep neural networks. In this paper, we use the end-to-end encoder and decoder framework to create a neural machine translation model, the machine automatically learns its function, and the data is converted into word vectors in a distributed method and can be directly through the neural network perform the mapping between the source language and the target language. Research experiments show that, by adding part of the voice information to verify the effectiveness of the model performance improvement, the performance of the translation model can be improved. With the superimposition of the number of network layers from two to four, the improvement ratios of each model are 5.90%, 6.1%, 6.0%, and 7.0%, respectively. Among them, the model with an independent recurrent neural network as the network structure has the largest improvement rate and a higher improvement rate, so the system has high availability.

2018 ◽  
Vol 28 (09) ◽  
pp. 1850007
Author(s):  
Francisco Zamora-Martinez ◽  
Maria Jose Castro-Bleda

Neural Network Language Models (NNLMs) are a successful approach to Natural Language Processing tasks, such as Machine Translation. We introduce in this work a Statistical Machine Translation (SMT) system which fully integrates NNLMs in the decoding stage, breaking the traditional approach based on [Formula: see text]-best list rescoring. The neural net models (both language models (LMs) and translation models) are fully coupled in the decoding stage, allowing to more strongly influence the translation quality. Computational issues were solved by using a novel idea based on memorization and smoothing of the softmax constants to avoid their computation, which introduces a trade-off between LM quality and computational cost. These ideas were studied in a machine translation task with different combinations of neural networks used both as translation models and as target LMs, comparing phrase-based and [Formula: see text]-gram-based systems, showing that the integrated approach seems more promising for [Formula: see text]-gram-based systems, even with nonfull-quality NNLMs.


PLoS ONE ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (11) ◽  
pp. e0240663
Author(s):  
Beibei Ren

With the rapid development of big data and deep learning, breakthroughs have been made in phonetic and textual research, the two fundamental attributes of language. Language is an essential medium of information exchange in teaching activity. The aim is to promote the transformation of the training mode and content of translation major and the application of the translation service industry in various fields. Based on previous research, the SCN-LSTM (Skip Convolutional Network and Long Short Term Memory) translation model of deep learning neural network is constructed by learning and training the real dataset and the public PTB (Penn Treebank Dataset). The feasibility of the model’s performance, translation quality, and adaptability in practical teaching is analyzed to provide a theoretical basis for the research and application of the SCN-LSTM translation model in English teaching. The results show that the capability of the neural network for translation teaching is nearly one times higher than that of the traditional N-tuple translation model, and the fusion model performs much better than the single model, translation quality, and teaching effect. To be specific, the accuracy of the SCN-LSTM translation model based on deep learning neural network is 95.21%, the degree of translation confusion is reduced by 39.21% compared with that of the LSTM (Long Short Term Memory) model, and the adaptability is 0.4 times that of the N-tuple model. With the highest level of satisfaction in practical teaching evaluation, the SCN-LSTM translation model has achieved a favorable effect on the translation teaching of the English major. In summary, the performance and quality of the translation model are improved significantly by learning the language characteristics in translations by teachers and students, providing ideas for applying machine translation in professional translation teaching.


2019 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 447-453 ◽  
Author(s):  
Sainik Kumar Mahata ◽  
Dipankar Das ◽  
Sivaji Bandyopadhyay

Abstract Machine translation (MT) is the automatic translation of the source language to its target language by a computer system. In the current paper, we propose an approach of using recurrent neural networks (RNNs) over traditional statistical MT (SMT). We compare the performance of the phrase table of SMT to the performance of the proposed RNN and in turn improve the quality of the MT output. This work has been done as a part of the shared task problem provided by the MTIL2017. We have constructed the traditional MT model using Moses toolkit and have additionally enriched the language model using external data sets. Thereafter, we have ranked the phrase tables using an RNN encoder-decoder module created originally as a part of the GroundHog project of LISA lab.


2019 ◽  
Vol 9 (13) ◽  
pp. 2683 ◽  
Author(s):  
Sang-Ki Ko ◽  
Chang Jo Kim ◽  
Hyedong Jung ◽  
Choongsang Cho

We propose a sign language translation system based on human keypoint estimation. It is well-known that many problems in the field of computer vision require a massive dataset to train deep neural network models. The situation is even worse when it comes to the sign language translation problem as it is far more difficult to collect high-quality training data. In this paper, we introduce the KETI (Korea Electronics Technology Institute) sign language dataset, which consists of 14,672 videos of high resolution and quality. Considering the fact that each country has a different and unique sign language, the KETI sign language dataset can be the starting point for further research on the Korean sign language translation. Using the KETI sign language dataset, we develop a neural network model for translating sign videos into natural language sentences by utilizing the human keypoints extracted from the face, hands, and body parts. The obtained human keypoint vector is normalized by the mean and standard deviation of the keypoints and used as input to our translation model based on the sequence-to-sequence architecture. As a result, we show that our approach is robust even when the size of the training data is not sufficient. Our translation model achieved 93.28% (55.28%, respectively) translation accuracy on the validation set (test set, respectively) for 105 sentences that can be used in emergency situations. We compared several types of our neural sign translation models based on different attention mechanisms in terms of classical metrics for measuring the translation performance.


2018 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 171-210
Author(s):  
NILADRI CHATTERJEE ◽  
SUSMITA GUPTA

AbstractFor a given training corpus of parallel sentences, the quality of the output produced by a translation system relies heavily on the underlying similarity measurement criteria. A phrase-based machine translation system derives its output through a generative process using a Phrase Table comprising source and target language phrases. As a consequence, the more effective the Phrase Table is, in terms of its size and the output that may be derived out of it, the better is the expected outcome of the underlying translation system. However, finding the most similar phrase(s) from a given training corpus that can help generate a good quality translation poses a serious challenge. In practice, often there are many parallel phrase entries in a Phrase Table that are either redundant, or do not contribute to the translation results effectively. Identifying these candidate entries and removing them from the Phrase Table will not only reduce the size of the Phrase Table, but should also help in improving the processing speed for generating the translations. The present paper develops a scheme based on syntactic structure and the marker hypothesis (Green 1979, The necessity of syntax markers: two experiments with artificial languages, Journal of Verbal Learning and Behavior) for reducing the size of a Phrase Table, without compromising much on the translation quality of the output, by retaining the non-redundant and meaningful parallel phrases only. The proposed scheme is complemented with an appropriate similarity measurement scheme to achieve maximum efficiency in terms of BLEU scores. Although designed for Hindi to English machine translation, the overall approach is quite general, and is expected to be easily adaptable for other language pairs as well.


Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (4-5) ◽  
pp. 867-881
Author(s):  
Yanlin Guo

Abstract Since entering the new era, the translation model has gradually changed with the widespread application of machine translation technology and the rapid development of a translation industry. The mismatch between the demand of employers and the talents trained by universities has become a major problem facing the translation major nowadays. To this end, we should attach more importance to the readjustment of the existent curriculum; students’ practical ability in translation; grasp of the skill of detecting and correcting machine translation errors; combination of translation and relevant professional knowledge.


2018 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 79-92
Author(s):  
Sahar A. El-Rahman ◽  
Tarek A. El-Shishtawy ◽  
Raafat A. El-Kammar

This article presents a realistic technique for the machine aided translation system. In this technique, the system dictionary is partitioned into a multi-module structure for fast retrieval of Arabic features of English words. Each module is accessed through an interface that includes the necessary morphological rules, which directs the search toward the proper sub-dictionary. Another factor that aids fast retrieval of Arabic features of words is the prediction of the word category, and accesses its sub-dictionary to retrieve the corresponding attributes. The system consists of three main parts, which are the source language analysis, the transfer rules between source language (English) and target language (Arabic), and the generation of the target language. The proposed system is able to translate, some negative forms, demonstrations, and conjunctions, and also adjust nouns, verbs, and adjectives according their attributes. Then, it adds the symptom of Arabic words to generate a correct sentence.


2016 ◽  
Vol 13 ◽  
Author(s):  
Sharid Loáiciga ◽  
Cristina Grisot

This paper proposes a method for improving the results of a statistical Machine Translation system using boundedness, a pragmatic component of the verbal phrase’s lexical aspect. First, the paper presents manual and automatic annotation experiments for lexical aspect in English-French parallel corpora. It will be shown that this aspectual property is identified and classified with ease both by humans and by automatic systems. Second, Statistical Machine Translation experiments using the boundedness annotations are presented. These experiments show that the information regarding lexical aspect is useful to improve the output of a Machine Translation system in terms of better choices of verbal tenses in the target language, as well as better lexical choices. Ultimately, this work aims at providing a method for the automatic annotation of data with boundedness information and at contributing to Machine Translation by taking into account linguistic data.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document