Short Wave TherapyShort Wave Therapy. Second English Edition. By. SchliephakeE., Dozent of the University of Giessen. Authorized English translation by BrownR. King, B.A., M.D., D.P.H. A volume of 296 pages, with 148 illustrations. Published by The Actinic Press, Ltd., London, 1938. Price: 21/-net.

Radiology ◽  
1939 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 243-243
2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 315-318
Author(s):  
Jane Beal

Matthew Cheung Salisbury, a Lecturer in Music at University and Worcester College, Oxford, and a member of the Faculty of Music at the University of Oxford, wrote this book for ARC Humanities Press’s Past Imperfect series (a series comparable to Oxford’s Very Short Introductions). Two of his recent, significant contributions to the field of medieval liturgical studies include The Secular Office in Late-Medieval England (Turnhout: Brepols, 2015) and, as editor and translator, Medieval Latin Liturgy in English Translation (Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2017). In keeping with the work of editors Thomas Heffernan and E. Ann Matter in The Liturgy of the Medieval Church, 2nd ed. (Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2005) and Richard W. Pfaff in The Liturgy of Medieval England: A History (Cambridge University Press, 2009), this most recent book provides a fascinating overview of the liturgy of the medieval church, specifically in England. Salisbury’s expertise is evident on every page.


PMLA ◽  
2013 ◽  
Vol 128 (1) ◽  
pp. 127-132 ◽  
Author(s):  
Waïl S. Hassan

A rendition by nayif kharma of michael etherton's theatrical adaptation of john reed's english translation, the arabic version of Ferdinand Oyono's novel Une vie de boy is at three removes from the original French. Under the title Al-khādim (“The Servant”), the play appeared in 1982 in the series Min al-masrah al-'ālami (“From World Theater”), published by Kuwait's Ministry of Culture. Since to all effects and purposes Etherton's theatrical adaptation is Kharma's original, it is necessary to begin by describing how the Zambian-born British writer who taught drama at the University of Zambia in the 1960s adapted his source, Reed's Houseboy, before discussing how the play was later Arabized.


The Library ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 533-542
Author(s):  
Vladislav Stasevich

Abstract This note is concerned with the possibly unique copy of a previously unknown 1660 edition of an English translation of Michael Scotus’s Physionomia, which has survived in the holdings of the Library of the Russian Academy of Sciences. Though some records of this edition exist, none is properly bibliographical, and some bibliographers of the past have denied the existence of such a translation. The note offers a description of the particular copy, the make-up and content of the edition, the identity of the translator and a comparison of the translation with the Latin text of the editio princeps of 1477. The edition of 1660 is compared with two later English works from the eighteenth and nineteenth centuries which also purport to be the translations of the same work but in fact exploit the edition in question, progressively distorting it.


Author(s):  
K. A. Nizami

The fascinating and chequered history of Delhi through the centuries has been a popular subject among authors. Yet, only a few other than K.A. Nizami record in rich detail the cultural, social, economic, and spiritual fabric of the city—the ‘gorgeous blaze of glory’ that was Delhi—between the thirteenth and eighteenth centuries. He presents his accounts of the periods of the Delhi Sultanate, the Mughals, and the poet Ghalib through the analyses of wide-ranging sources: original literary, travel, biographical, hagiographical, and administrative accounts in Persian, Hindavi, and Urdu. This book is a compilation of the historian’s lectures delivered at the University of Delhi and the Ghalib Institute in Delhi, first published in Urdu in 1972. The author’s conversational style, replete with literary allusions, makes this an essential read for lovers and admirers of this beguiling city and its historic Sufi culture. Ather Farouqui’s English translation captures the true essence of Nizami’s work and now makes it easily available to a wider readership.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document