scholarly journals Automated translation of C/C++ models into a synchronous formalism

Author(s):  
H. Kalla ◽  
J.-P. Talpin ◽  
D. Berner ◽  
L. Besnard
1986 ◽  
Vol 81 (1) ◽  
pp. 103-111 ◽  
Author(s):  
G.William Moore ◽  
U.N. Riede ◽  
Richard A. Polacsek ◽  
Robert E. Miller ◽  
Grover M. Hutchins

Author(s):  
LIRONG DAI ◽  
KENDRA COOPER ◽  
W. ERIC WONG

Much attention has been focused on the problem of effectively designing software architecture to meet non-functional requirements (NFRs). The significant benefits of such work include detecting and removing defects earlier, which reduces development time and cost while improving the quality of the design; in turn the improved quality of the design makes it easier to maintain as the system evolves. The Formal Design Analysis Framework (FDAF) is an aspect-oriented approach proposed to support the design and analysis of multiple NFRs for distributed, concurrent, and real-time systems. In FDAF, non-functional requirements are realized and represented as reusable aspects in the repository; designs are captured in an extended version of the Unified Modeling Language (UML). FDAF supports the automated translation of extended UML designs into existing formal notations. Subsequently, the analysis of an aspect design is achieved using existing formal analysis tools, which leverages a large body of work in the research community. This paper focuses on the modeling and analysis of the response time performance aspect. The algorithms for translating extended UML diagrams into Rapide, the proofs of correctness for the algorithms, and an illustration of the FDAF approach using the Domain Name System are presented.


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 261-275 ◽  
Author(s):  
Carol O’Sullivan

Abstract This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation. This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.


Author(s):  
Ratih Laily Nurjanah ◽  
Deswandito Dwi Saptanto

The role of internet nowadays leads to the increase of online translation usage. The online translation offers various kinds of machine translation besides the-popular- Google Translate. The purpose of this research is to determine the students’ perspective on online machine translation they can easily found on internet related to the learning process on translation study during the quarantine period.. The research questions are; 1) What are the good sides of using online machine translation? 2)What are the shortages of using online machine translation? 3)How does online machine translation help students during learning activities on quarantine period? Online machine translation is automated translation or “translation carried out by a computer” with the internet connection. The subjects of this study were 6th semester students at English Literature Department of Universitas Ngudi Waluyo who had taken subjects related to translation. The research was conducted by delivering survey with google form to gather students’ perspectives. From the results, it is concluded that students were familiar with Google Translation as the online machine translation. Students stated that online machine translation often gives ambiguous translation. The use of online machine translation is helpful especially in terms of saving time. In conclusion, to keep up with the development of digital era, students need to be introduced to various online machine translation to help them work faster and keep improving their translation skill to back up the defects of online machines translation.


Author(s):  
Anindhya Sankhla ◽  
Vinanti Kalangutkar ◽  
Himadri B. G. S. Bhuyan ◽  
Tanwi Mallick ◽  
Vivek Nautiyal ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document