أنظمة الترجمة الآلية وتقويم النتائج = Automated Translation Systems and Evaluation of Results

Author(s):  
غريب ، جميلة
2018 ◽  
Vol 67 (5) ◽  
pp. 44
Author(s):  
Svitlana M. Amelina ◽  
Rostyslav O. Tarasenko

The paper analyses the formation of informational competence of translators in the Bachelor and Master degree programs. The structure and content of the informational competence of the translator are considered in the context of its coordination with the educational programs of translators and the standards of the translation services. There have been determined the stages of formation of the informational competence of the translators such as constructive, technological and integration, their correlation with the periods of study of the future translators, levels of their mastery of information technologies. The outcomes of each stage are specified and described in detail. It has been stated that one way to achieve high efficiency in the formation of information competence of translators may be the implementation of a comprehensive translation task individually for each student with the prospect of its realization throughout the training period in accordance with certain stages of the formation of information competence. The content and tasks of the stages of the formation of the informational competence of translators are determined. The goals of the stages of the information technologies study are detailed by a complex of information, qualification and scientific achievements: electronic terminology databases of a specialized field in several areas; translation memory bases for use in automated translation systems; the base of electronic links to terminological resources network; the base of electronic references to the corpus of parallel texts; certificates of traineeship in production structures for using automated translation systems or terminological management systems; certificates of knowledge of specialized software in translation from manufacturing companies, their dealers, certification centers.


2021 ◽  
Vol 1 (193) ◽  
pp. 376-382
Author(s):  
Iryna Karamysheva ◽  
◽  
Roksolyana Nazarchuk ◽  
Kateryna Lishnievska ◽  
◽  
...  

The presented research focuses upon the analysis of additional specific tools (namely translation memory (TM) technologies) of SDL Trados Studio 2017 and MemoQ Translator Pro 2017 automated translation systems and their application for translation of English-language instructions into Ukrainian. With the help of the above-mentioned software tools 60 English-language operating instructions for household appliances have been translated into Ukrainian (three projects were created in both systems, each containing 10 instructions). TM is a database consisting of segments of source text (sentences, paragraphs, headings, etc.) and translations of each of these segments. TM, used in both SDL Trados Studio and MemoQ Translator Pro systems, significantly improves the quality, speed, consistency and efficiency of each translation task. SDL Trados Studio 2017 and MemoQ Translator Pro 2017 compare content of the current segment of the source file with segments of the same language already contained in the TM. If the system finds a similar segment that is currently stored in the TM, it prompts the translator to use a ready-made translation. The degree of equivalence between the segment of the source document and the segment contained in the TM is expressed as a percentage. Thus, both software tools capture the cases of «Exact match», «Perfect match» and «Fuzzy match». SDL Trados Studio 2017 andMemoQ Translator Pro 2017 slightly differ in segment statuses and colour segment marking. Both systems do not make adjustments automatically, but their identification and navigation capabilities allow one to quickly correct such errors by hand. Unfortunately, the initial focus on the Russian-language market (and, consequently, on the Russian language system) has led to another peculiarity of automated translation into Ukrainian in SDL Trados Studio and MemoQ Translator Pro systems, namely a large number of stylistic errors that require quality personalized correction.


2011 ◽  
Vol 26 (1-2) ◽  
pp. 159-176 ◽  
Author(s):  
Sherri Condon ◽  
Mark Arehart ◽  
Dan Parvaz ◽  
Gregory Sanders ◽  
Christy Doran ◽  
...  

1986 ◽  
Vol 81 (1) ◽  
pp. 103-111 ◽  
Author(s):  
G.William Moore ◽  
U.N. Riede ◽  
Richard A. Polacsek ◽  
Robert E. Miller ◽  
Grover M. Hutchins

1989 ◽  
Vol 9 (11) ◽  
pp. 5073-5080 ◽  
Author(s):  
M Kozak

The context requirements for recognition of an initiator codon were evaluated in vitro by monitoring the relative use of two AUG codons that were strategically positioned to produce long (pre-chloramphenicol acetyl transferase [CAT]) and short versions of CAT protein. The yield of pre-CAT initiated from the 5'-proximal AUG codon increased, and synthesis of CAT from the second AUG codon decreased, as sequences flanking the first AUG codon increasingly resembled the eucaryotic consensus sequence. Thus, under prescribed conditions, the fidelity of initiation in extracts from animal as well as plant cells closely mimics what has been observed in vivo. Unexpectedly, recognition of an AUG codon in a suboptimal context was higher when the adjacent downstream sequence was capable of assuming a hairpin structure than when the downstream region was unstructured. This finding adds a new, positive dimension to regulation by mRNA secondary structure, which has been recognized previously as a negative regulator of initiation. Translation of pre-CAT from an AUG codon in a weak context was not preferentially inhibited under conditions of mRNA competition. That result is consistent with the scanning model, which predicts that recognition of the AUG codon is a late event that occurs after the competition-sensitive binding of a 40S ribosome-factor complex to the 5' end of mRNA. Initiation at non-AUG codons was evaluated in vitro and in vivo by introducing appropriate mutations in the CAT and preproinsulin genes. GUG was the most efficient of the six alternative initiator codons tested, but GUG in the optimal context for initiation functioned only 3 to 5% as efficiently as AUG. Initiation at non-AUG codons was artifactually enhanced in vitro at supraoptimal concentrations of magnesium.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document