G. W. Featherstonhaugh, F. R. S., 1780-1866, Anglo-American scientist

In his article ‘Americans and the Royal Society 1783-1937’ R. Heathcote Heindel (I)* tabulates the American Fellows of the Royal Society, including those fellows elected as home members and those elected as foreign fellows of another country, but omits the Anglo-American G. W. Featherstonhaugh, who has claims to inclusion. This omission is understandable, for Featherstonhaugh has not been included in the standard biographical dictionaries of either country: The Dictionary of National Biography and the Dictionary of American Biography both omit him, yet his work both as a scientist and as a popularizer of science deserve some consideration (2). G. W. Featherstonhaugh was a strange figure in a strange age: a tall, gaunt, teetotal, non-smoking devotee of the exciting and revolutionary science of geology. By birth an Englishman, whose father was descended from Sir Matthew Featherstonhaugh of Featherstonhaugh Castle, Northumberland, and whose mother had fled from London at the time of the Gordon riots and settled in Yorkshire, he lived in Yorkshire as a boy. He later travelled, acquired a fair command of foreign languages, and with many letters of introduction came to America, where, being an accomplished musician, he made many friends.

2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Vincenza Minutella

The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and non-native varieties of English are used in Anglo-American animated films and to investigate the strategies adopted in Italian dubbing to deal with such multilingual features. The paper combines insights into professional practice with a close examination of a specific case study. The film Despicable Me 2 (dir. Pierre Coffin, Chris Renaud, Illumination Entertainment, 2013) has been chosen for analysis since it displays more than one language and several language varieties (British English, American English and foreign-accented English). The film also exploits visual and verbal stereotypes which enhance the comedic elements of the film. This multiplicity of voices and identities through language variety represents a challenge for audiovisual translators. By analysing the representation of characters and drawing on personal communication with Italian dubbing practitioners, the article aims to unveil how linguistic variation, multilingualism and diversity are dealt with in dubbing. The article will show that, although general trends may be identified as far as foreign languages and non-native varieties are concerned, the solutions offered by dubbing professionals often depend on a variety of factors and agents.


The Dictionary of National Biography: Missing Persons , edited by Christine S. Nicholls, was published on 28 January 1993 by the Oxford University Press. The volume covers the lives of 1086 individuals who were omitted from the original D.N.B. and subsequent supplements, from 1885 to 1985. In the new volume I have traced 71 Fellows of the Royal Society: one of them, John Milne, takes on a double life after being accidentally duplicated from the 1901-1930 D.N.B. volume. The following list of these ‘missing’ Fellows gives their dates, the year of their election and their occupations, as indexed in the Dictionary , representing 13 of the 27 categories supplied. For convenience, the occupations have been keyed alphabetically (letters A-M) to a table (at the end of the list) showing the names in each occupational group.


2021 ◽  
Vol 58 (1) ◽  
pp. 76-87
Author(s):  
ALISTAIR ROLLS

Drawing on recent innovations in detective criticism in France, this article broadens the quest to exonerate Poe’s famous orang-utan and argues that the Urtext of modern Anglo-American crime fiction is simultaneously a rejection of linguistic dominance (of English in this case) and an apologia for modern languages. This promotion of linguistic diversity goes hand in hand with the wilful non-self-coincidence of Poe’s detection narrative, which recalls, and pre-empts, the who’s-strangling-whom? paradox of deconstructionist criticism. Although “The Murders in the Rue Morgue” is prescient, founding modern crime fiction for future generations, it is entwined with a nineteenth-century tradition of sculpture that not only poses men fighting with animals but also inverts classical scenarios, thereby questioning the binary of savagery versus civilization and investing animals with the strength to kill humans while also positing them as the victims of human violence.


1943 ◽  
Vol 131 (865) ◽  
pp. 297-313

In ordinary times any American scientist would deem it a distinguished honour to be nominated as the Pilgrim Trust lecturer. In these extraordinary times the significance of this lectureship is enhanced by the fact that American and British scientists are working hand in hand, not only to advance science as an important aspect of man’s culture, but now especially as a powerful tool for the preservation of our opportunities for continued life, liberty and pursuit of happiness. Consequently, when Sir Henry Tizard transmitted your invitation for me to deliver this lecture I accepted the invitation with profound appreciation and humility. There were also two personal aspects of this invitation which aroused in me a sentimental reaction. The establishment of the Pilgrim Trust lectures was announced to the Royal Society by your late colleague, Sir William Bragg, in his presidential address at the anniversary meeting of the Society in 1937. Not only has Sir William Bragg, together with his distinguished son, been an inspiration to my generation of American physicists, but it happens that he delivered the address at the Graduation Exercises of the Massachusetts Institute of Technology on the occasion of my inauguration as president of that institution in 1930. I recall very vividly his remarks on that occasion and my feeling that his presence was an inspiration to me at that time when, with considerable trepidation and regret, I moved from the research laboratory into an administrative office.


Towards the end of 1974 Dr Charles Ritcheson, the United States Cultural Attache in London, suggested that the Royal Society and the British Academy might hold a joint discussion meeting to mark the Bicentenary of the American Declaration of Independence. The Society and the Academy therefore formed a committee, consisting of Lord Todd, P.R.S., Sir Isaiah Berlin, P.B.A., Lord Ashby, Sir Kingsley Dunham, Professor R. V. Jones, Sir David Martin, Professor A. G. Dickens, Professor H. G. Nicholas and Dr N. J. Williams, to consider this proposal and the committee recommended that a joint meeting should be held in the Society’s rooms on 29 and 30 June 1976, and that the subject should be Anglo-American Intellectual Relations principally—though not exclusively—in the Colonial Period.


'HAUTEMENT estimé, aussi bien dans les milieux scientifiques que dans les milieux d’affaires, et extremement recherché en raison de l’amabilité de ses manières et de l’hospitalité sans réserve qu’il se plaisait à exercer tels sont les termes dans lesquels le Dictionary of National Biography présente Alexander Aubert. Son portrait, publié en 1798 dans l'European Magazine , n’y contredit pas : le front est vaste sous la perruque, les yeux, les lèvres esquissent un legér sourire comme s’il allait parler d’un de ses sujets favoris, de telescopes ou de meteores, ou tout simplement inviter un de ses amis de la Royal Society à jouir de l’hospitalité d’Highbury House, sa belle résidence.


Sir Robert Moray (1608-1673), first President of the Royal Society, before the Charter, is better known as a states- man and soldier than as a man of science. His life is recorded in the Dictionary of National Biography , 1 and more fully in the posthumous work of Robertson (1922). 2 Moray was an interesting man, but I need say no more about him here. The present note deals only with the documentary evidence on which our knowledge of his life is founded. On page 203 of Robertson's book it is stated that ‘Moray’s career as a man of science and his personal characteristics are illustrated chiefly by (A) the archives of the Royal Society at Burlington House, and (B) the Kincardine MSS. (transcripts), which were in the possession of the late Mr. David Douglas, Edinburgh.’ The ‘Kincardine MSS. (transcripts)’ came into my hands—almost by accident—a few years ago, and it is about them that I now write. The original MSS., from which the transcripts were made, formerly belonged to Cosmo Innes (1798-1874), professor of constitutional law and history at Edinburgh University. How he came to possess them is now unknown; but it is recorded that he was Sheriff of Moray (1840-1852)—where his family once resided—and that he ‘ was an acute and learned student of ancient Scottish records ’ (D.N.B.), so he probably acquired them legitimately in the course of his antiquarian researches.


Neil Arnott became a Fellow of the Royal Society on 25 January 1838. At a time when many members were non-scientists his nominees included both engineers, such as Wheatstone, and medical men like Sir James Clark, Physician in Ordinary to the Queen and later prominent in the scandal of the unfortunate Lady Flora Hastings. During this century Arnott’s achievements have been unjustifiably neglected. He was a notable medical practitioner, a public health reformer, a practical innovator, an educator and general man of affairs whose standing justifies our re-appraisal. The intention of this paper therefore is to reconstruct and analyse Arnott’s contribution to nineteenth century society. The account of his life in the Dictionary of National Biography is largely based on two lectures given by Professor Alexander Bain to the Philosophical Society of Aberdeen. Much of the domestic and personal background needs no repetition but the elapse of a century warrants a re-assessment of his career from the perspectives of our own time.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document