Michael Friedman. Kant's Construction of Nature: A Reading of the Metaphysical Foundations of Natural Science. xix + 646 pp., bibl., index. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. $110 (cloth).

Isis ◽  
2014 ◽  
Vol 105 (2) ◽  
pp. 433-435 ◽  
Author(s):  
David Hyder
1947 ◽  
Vol 5 (15) ◽  
pp. 524-540

John William Watson Stephens was born at Ferryside, near Carmarthen, on 2 March 1865, the second of three sons of John Stephens, barrister-at-law, and Martha, daughter of Captain David Davies, R.M., Transmawr, Carmarthenshire. The family was an old Carmarthenshire one with many branches living in the neighbourhood, and Stephens after retirement lived and died in the house in which he was born. His early boyhood was spent at Ferryside where he went to a small preparatory school. Later he was sent for a term to Christ’s College, Brecon, and then to Dulwich College, where he distinguished himself by winning prizes in successive years for mathematics and Greek in 1879, chemistry 1880-1882, as also two prizes in this subject in 1883, together with one in physics and one in physiology in the same year. Having decided to embark on a medical career, he entered Gonville and Caius College, Cambridge, in October 1884, taking his B.A. and Natural Science Tripos in 1887. He received his medical education at St Bartholomew’s Hospital, taking his M.B., B.C. in 1893, followed by the D.P.H. in 1894. After qualifying he continued to work during 1895 and 1896 at St Bartholomew’s as Sir Trevor Lawrence Research Student in Pathology and Bacteriology, publishing several papers on bacteriological Subjects. He was President of the Abernethian Society in 1896. His main recreation at this time was Rugby football and he played forward for Barts when they won the Hospital Cup. He also played at times for Carmarthen. In 1896-1897 he continued to work on pathology at Cambridge as John Lucas Walker Student in Pathology under A. A. Kanthack, then Professor of Pathology, Cambridge University. He used frequently to refer to Kanthack for whom he evidently had a high respect and affection, and whose influence in turning his attention to research he often acknowledged. At this time he was greatly interested in the study of snake venoms and on the testing of the isotonic point, now usually referred to as the fragility test, of the red blood corpuscles, a technique he later applied to the investigation of blackwater fever.


2019 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 73-95
Author(s):  
I. Kant

The text of Kant’s first dissertation is a translation from Latin from an academic publication of a collection of Kant’s works: Kant, I. Meditationum quarundam de igne succincta delineatio... In: Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften, ed., 1910. Kants Gesammelte Schriften. 1. Abhandling: Werke. Band I: Vorkritische Schriften I, 1747-1756. Berlin: Georg Reimer, 1910, pp. 369-384. The publication is available at https://korpora.zim.uni-duisburg- essen.de/kant/aa01/ [Accessed 10 March 2019]. Pagination and illustrations are from the same publication, the page numbers are in square brackets at the beginning of the page. Page footnotes, if indicated, draw on the commentaries of Lewis White Beck, the translator of the dissertation into English from the following edition: Kant, I., 2012. Natur­al Science, edited by E. Watkins, translated by L. W. Beck, J. B. Edwards, O. Reinhardt, M. Schönfeld and E. Watkins. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 713-714. It was important for the translator to follow the course of Kant’s thought and as far as possible preserve his style, including recurring words. Natural science terminology keeps as close as possible to the dissertation text, so instead of the term “gas”, which Kant does not use, the translator resorts to a loan-translation “elastic liquid,” harking back to the Russian term упругая жидкость (elastic liquid) which was proposed by Mikhail V. Lomonosov but did not catch on. For the same reason the translator uses the loan translation “moment” instead of the more common “motive force”. “Gradus”, however, is always translated as “degree” for the sake of uniformity. All the translator’s additions to the Kantian text are within square brackets. When the meaning of a word is translated in a form that departs from the original meaning due to context the Latin original is attached within round brackets in the grammatical form used by Kant. To facilitate understanding, long compound sentences of the Kantian text are sometimes broken up into several simple sentences. The structure of the text and title page format have been preserved. The translator would like to express sincere gratitude to Alexei N. Krouglov and Svyatopolk N. Yeschenko for their valuable advice, remarks and help and support in preparing this publication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document