Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies

2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 125-146
Author(s):  
Sanjun Sun ◽  
Kairong Xiao

Abstract In the last two decades, cognitive translation studies in China has been gaining momentum, which is spurred by three lines or perspectives of inquiry: psychology (especially cognitive psychology and psycholinguistics), cognitive linguistics, and translation process research (TPR). Despite the limited numbers of researchers in the first two lines, their increasing number of monographs reflects their influence. Also, while the first two lines have distinctive Chinese characteristics, TPR has been quite parallel to its Western counterpart. This paper offers a survey of Chinese researchers in the three lines, mainly including those in the Chinese mainland, Hong Kong, Macau, and Taiwan. It briefly presents dissertations, publications and current lines of work. As many of the researchers publish in Chinese only, this paper provides a window for looking at the Chinese research scene in cognitive translation studies.

2011 ◽  
Vol 17 (6) ◽  
pp. 1287-1309 ◽  
Author(s):  
Shuk-Ching Liu ◽  
Tsan-Ming Choi ◽  
Raymond Au ◽  
Chi-Leung Hui

Since the implementation of the Individual Visit Scheme (IVS), the number of tourists from the Chinese Mainland (CM) to Hong Kong (HK) has increased dramatically. These IVS tourists have huge consumption power and account for 50–70% of the total sales revenue of many HK fashion retailers. In this context, the authors explore the consumer attitudes and preferences of the IVS tourists. Based on a random sampling method involving over 2,000 CM tourists, a questionnaire survey was conducted. The findings show that IVS tourists have complex attitudes towards higher-end brands and their extended products. Moreover, statistically significant results are found in relation to: the comparison of HK consumers with IVS tourists; the analysis of gender attitudes; and the regional analysis. Company interviews have been conducted and specific managerial insights are presented.


Author(s):  
Nick Admussen

Chapter four is a close reading of Liu Zaifu, a poet, scholar and essayist who wrote prose poetry throughout the 1980s. In the early 1980s, Liu Zaifu continued prose poetry's tradition of finding a place for the subjective and the aesthetic in the world of socialist prose. The first part of the chapter engages with his aesthetic and social philosophy, and uses that engagement to translate and read his best-known work, “Reading the Sea.” The second half of the chapter traces the impact of Liu's 1989 exile on his work. Liu’s post-exile works, published in Hong Kong, reveal the connection between prose poetry and the Chinese mainland context: once he leaves, Liu stops writing prose poetry in favor of literary essays. His work and his career therefore provide a crucial commentary on the line between orthodox and unorthodox prose poetry, and between prose poetry and other prose.


Target ◽  
2018 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 53-86 ◽  
Author(s):  
Nina Szymor

Abstract This paper contributes to the ongoing debate on the existence of translation universals by investigating the use of aspect in modal contexts in translated and non-translated legal Polish and by analysing the observed differences with reference to insights from cognitive linguistics. Corpus analysis highlights significant distributional differences in the use of the two aspectual forms of Polish verbs (imperfective and perfective) in modal contexts. I argue that cognitive mechanisms called ‘chunking’ (Langacker 1988; Bybee 2006) and ‘entrenchment’ (Bybee 2010) underlie these differences. I show that what may at first glance seem as behaviour unique to the translation process, is in fact caused by general cognitive processes. The study has implications for both translation studies and cognitive linguistics: it offers support for the basic assumptions about the usage-based nature of linguistic knowledge and highlights the importance of taking these assumptions into consideration when investigating the translation process and translation universals.


Interpreting ◽  
2009 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 137-163 ◽  
Author(s):  
Xiao Xiaoyan ◽  
Yu Ruiling

Though research into sign language interpreting (SLI) has been recognized as an integral part of general translation studies, especially of interpreting studies, SLI is yet to make its way into the consciousness of translation studies researchers on the Chinese mainland. This paper presents data collected from two surveys carried out in China, one of the sign language interpreters and one of the deaf community, covering areas including the interpreters’ professional profiles, the SLI market, professional issues, interpreting difficulties, directionality, quality issues and the role of the interpreter. The paper ends with an analysis of the unique challenges facing the professional development of and research into SLI in China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document