Agent demotion through inverted word order

2019 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 1015-1037 ◽  
Author(s):  
Russell Barlow

Abstract Passivization has been characterized as a strictly morphological phenomenon. Some definitions of passivization even require the passive construction to exhibit special verbal morphology. Increasingly, however, there have been descriptions of languages that have “morphology-free” passive constructions. This paper presents data from Ulwa, a Papuan language of the Sepik region of Papua New Guinea, which forms its passive constructions through a syntactic operation. Specifically, passives are formed through the inversion of subject and predicate. Whereas the canonical transitive active sentence in Ulwa has the basic constituent order SOV, the corresponding passive sentence has the order VS, where the S of the passive corresponds to the O of the active. Agent arguments are optional; when they do appear in passive constructions, they are marked as obliques. The Ulwa data support claims that it is possible for passivization to be a syntactic phenomenon that operates on the level of the clause.

Author(s):  
Masahiko Nose ◽  

Amele is one of the Trans-New Guinea languages spoken in Papua New Guinea. Foley (2000) described that the Trans-New Guinea languages have complicated verbal morphology, including Amele. This study examines negation in Amele, and attempts to clarify its morphological behaviors.


Babel ◽  
1996 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 18-26 ◽  
Author(s):  
Mohammed K. El-Yasin

ABSTRACT This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furthermore, does not have a natural method of expressing the agent in a passive sentence. However, an active construction (namely, the topic-comment construction) allows for a word order in which the effect of the English passive word order is achieved without having to use the passive in Arabic. Therefore, an English x is done by  is rendered as x,  does it in Arabic where it is a resumptive pronoun referring to x . Here, the x-y order is maintained and the passive is avoided in Arabic where it is rather unnatural. The agent is expressed as the subject of the comment which is an active sentence that naturally allows the agent to be explicitly stated. In this position, it follows the patient which is the desired order that reflect the original English order. A standard procedure for translating English passives into Arabic is proposed as a conclusion to the present study. RÉSUMÉ Le présent article étudie en premier lieu l'importance de la séquence des mots dans une traduction. En guise d'exemple, l'auteur cite la relation voix passive - voix active pour illustrer l'importance de la séquence des mots. Il démontre que dans ce cas-ci, la séquence des mots fait intégralement partie de la signification. De plus, cette relation est abordée pour l'arabe et pour l'anglais, deux langues dont le comportement n'est pas parallèle. Si le traducteur veut obtenir une équivalence naturelle, ces comportements divergents devront être ajustés au niveau de la structure. On remarquera que l'arabe utilise moins souvent la voix passive que l'anglais et que de plus cette langue ne dispose pas d'une méthode naturelle permettant d'exprimer l'agent dans une phrase passive. Cependant, une construction active (à savoir le commentaire d'un sujet) permet d'obtenir une séquence de mots reproduisant l'effet de la séquence passive anglaise sans obligation d'avoir recours à la voix passive en arabe. Dès lors, la construction anglaise x is done by y sera rendue par la construction arabe x, y does it dans laquelle it est le pronom remplaçant x. Dans ce cas-ci, la séquence x-y est maintenue et le passifest évité en arabe où il est ressenti comme une construction un peu artificielle. L'agent est exprimé comme sujet du commentaire, ce qui donne une phrase active permettant de mentionner explicitement l'agent. Positionné ainsi, l'agent suit le patient et on obtient l'ordre souhaité qui reflète la séquence d'origine en anglais. Pour conclure son article, l'auteur nous propose une procédure standard permettant de traduire les phrases passives anglaises en arabe.


Author(s):  
Donald Denoon ◽  
Kathleen Dugan ◽  
Leslie Marshall

1984 ◽  
Vol 29 (10) ◽  
pp. 786-788
Author(s):  
Patricia M. Greenfield

2012 ◽  
Author(s):  
Esteban Tristan ◽  
Mei-Chuan Kung ◽  
Peter Caccamo

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document