Locative prepositional phrases and inalienable PLACE in Lebanese Arabic*

Author(s):  
Lina Choueiri
2020 ◽  
Vol 65 (4) ◽  
pp. 103-118
Author(s):  
Viorica Codita

"Continuities and Discontinuities in the Translations of Prepositional Phrases in Medieval Biblical Texts. In this work we present an analysis of prepositional phrases in two contemporary translations, Biblia prealfonsí and the biblical part of General Estoria 4, on the basis of the Book of Ecclesiasticus. The aim of this study is to describe the state of variation of prepositional phrases in 13th century, delineating the similarities and divergences of solutions, and also to try to elucidate how much interferes the original Latin text, Vulgata, in the use of the prepositional phrases.


Author(s):  
D. Gary Miller

This reference grammar of Gothic includes much history along with a description of Gothic grammar. Apart from runic inscriptions, Gothic is the earliest attested language of the Germanic family in Indo-European. Specifically, it is East Germanic. Most of the extant Gothic corpus is a 4th-century translation of the Bible, traditionally ascribed to Wulfila. This translation is historically important because it antedates Jerome’s Latin Vulgate. Gothic inflectional categories include nouns, adjectives, and verbs. Nouns are inflected for three genders, two numbers, and four cases. Adjectives also have weak and strong forms, as do verbs. Verbs are inflected for three persons and numbers, indicative and nonindicative mood (here called optative), past and nonpast tense, and voice. The mediopassive survives as a synthetic passive and syntactically in innovated periphrastic formations. Middle and anticausative functions were taken over by simple reflexive structures. Nonfinite are the infinitive, the imperative, and two participles. Gothic was a null subject language. Aspect was effected primarily by prefixes, relativization by relative pronouns built on demonstratives plus a complementizer. Complementizers were the norm with subordinated verbs in the indicative or optative. Switch to the optative was triggered by irrealis (the unreal), matrix verbs that do not permit a full range of subordinate tenses (e.g. hopes, wishes), potentiality, and alternate worlds. Many of these are also relevant to matrix clauses (independent optatives). Essentials of linearization include prepositional phrases, default postposed genitives and possessive adjectives, and preposed demonstratives. Verb-object order predominates, but there is considerable variation. Verb-auxiliary order is native Gothic.


2021 ◽  
pp. 007542422098206
Author(s):  
Claudia Claridge ◽  
Ewa Jonsson ◽  
Merja Kytö

Even though intensifiers have received a good deal of attention over the past few decades, downtoners, comprising diminishers and minimizers, have remained by and large a neglected category (but cf. Brinton, this issue). Among downtoners, the adverb little or a little stands out as the most frequent item. It is multifunctional and serves as a diminishing and minimizing intensifier and also in non-degree uses as a quantifier, frequentative, and durative. Therefore, the present paper is devoted to the structural and functional profile of ( a) little in Late Modern English speech-related data. The data source is the socio-pragmatically annotated Old Bailey Corpus (OBC, version 2.0), which allows, among other things, the investigation of the usage of the item among different speaker groups. Our research charts the semantic and formal uses of adverbial little. Downtoner uses outnumber non-degree uses in the data, and diminishing uses are more common than minimizing uses. The formal realization is predominantly a little, with very rare determinerless or modified instances, such as very little. Little modifies a wide range of “targets,” but most frequently adjectives and prepositional phrases, focusing on human states and circumstantial detail. With regard to variation and change, adverbial little declines in use over the 200 years and is used more commonly by speakers from the lower social ranks and by the lay, non-professional participants in the courtroom.


2021 ◽  
pp. 136700692110194
Author(s):  
Rashid Yahiaoui ◽  
Marwa J Aldous ◽  
Ashraf Fattah

Aims and objectives/purpose/research questions: The aim of this study is to investigate the sociolinguistic functions of code-switching and its relation to the meaning-making process by using the animated series Kim Possible as a case study. Design/methodology/approach: This study employs Muysken’s taxonomy to draw on code-switching patterns in lexico-grammar in relation to human behavior. The study also uses the functional approaches of Muysken and Appel and Gumperz as binary investigatory frameworks to locate interlingual and intralingual code-switching particularities and to elaborate on code-switching functions. Data and analysis: The analysis encompasses 48 episodes. Firstly, we extracted and transcribed code-switching occurrences in light of Muysken’s typology episode-by-episode and categorized them according to their code-switching type (interlingual or intralingual). Secondly, we quantified the occurrences according to their syntactic form to make more systematic claims about code-switching patterns. Next, we triangulated the patterns by examining the context of utterances and extralinguistic factors in the original series vis-à-vis the dubbed version to draw upon information beyond the structure or grammar. Findings/conclusions: The Arabic dubbed version was able to communicate the characters’ cosmopolitan diversity, which correlates with the series’ sense of linguistic modernity and humor. At the same time, the Arabic version was able to portray the extralinguistic reality of Lebanon and its multi-linguistic tapestry. Originality: This research is original because it focuses on Lebanese-Arabic, a dialect seldom discussed in the context of translation. The research also examines language variations in the context of dubbed discourse, where code-switching is integrally pertinent to visual-signs and the cultural background of characters. Significance/implications: The study recognizes the intricacy of code-switching as a reflective phenomenon of social reality and power dynamics; therefore, it contributes in the fields of translation and sociolinguistics.


2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Andreas Krogull ◽  
Gijsbert Rutten

AbstractHistorical metalinguistic discourse is known to often prescribe linguistic variants that are not very frequent in actual language use, and to proscribe frequent variants. Infrequent variants that are promoted through prescription can be innovations, but they can also be conservative forms that have already largely vanished from the spoken language and are now also disappearing in writing. An extreme case in point is the genitive case in Dutch. This has been in decline in usage from at least the thirteenth century onwards, gradually giving way to analytical alternatives such as prepositional phrases. In the grammatical tradition, however, a preference for the genitive case was maintained for centuries. When ‘standard’ Dutch is officially codified in 1805 in the context of a national language policy, the genitive case is again strongly preferred, still aiming to ‘revive’ the synthetic forms. The striking discrepancy between metalinguistic discourse on the one hand, and developments in language use on the other, make the genitive case in Dutch an interesting case for historical sociolinguistics. In this paper, we tackle various issues raised by the research literature, such as the importance of genre differences as well as variation within particular genres, through a detailed corpus-based analysis of the influence of prescription on language practices in eighteenth- and nineteenth-century Dutch.


2020 ◽  
Vol 2020 (174) ◽  
pp. 51-65
Author(s):  
Myrna Gannagé ◽  
Eliane Besson ◽  
Jacqueline Harfouche ◽  
Isabelle Roskam ◽  
Moïra Mikolajczak

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document