How do Spanish heritage speakers in the US assign gender to English nouns in Spanish-English code-switching?

Author(s):  
Nofiya Denbaum ◽  
Ana de Prada Pérez

Abstract Previous studies have observed different gender assignment strategies for English nouns in Spanish-English code-switching (CS). However, these studies have not investigated the role of noun gender canonicity of the Spanish equivalent, they have only examined participants in bilingual speaker mode, and most studies have not explored the role of bilingual language experience. The current study compares gender assignment by heritage speakers of Spanish in a monolingual speaker mode and a bilingual speaker mode, considering the role of noun gender canonicity and CS experience. Results revealed a language mode effect, where participants used significantly more masculine determiners with the same feminine nouns in the CS session than those in the Spanish monolingual session where they used a feminine determiner. Further evidence of a language mode effect was found in the effect of noun canonicity and bilingual language experience. Noun canonicity was only significant in the Spanish monolingual session, where participants used significantly more masculine determiners with non-canonical nouns. Bilingual language experience was only significant in the CS session, where regular codeswitchers used more masculine default determiners than infrequent codeswitchers and non-codeswitchers, while in Spanish-only, all these groups behaved similarly.

Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 68
Author(s):  
Ivo Boers ◽  
Bo Sterken ◽  
Brechje van Osch ◽  
M. Carmen Parafita Couto ◽  
Janet Grijzenhout ◽  
...  

This study examines heritage speakers of Spanish in The Netherlands regarding their production of gender in both their languages (Spanish and Dutch) as well as their gender assignment strategies in code-switched constructions. A director-matcher task was used to elicit unilingual and mixed speech from 21 participants (aged 8 to 52, mean = 17). The nominal domain consisting of a determiner, noun, and adjective was targeted in three modes: (i) Unilingual Spanish mode, (ii) unilingual Dutch mode, and (iii) code-switched mode in both directions (Dutch to Spanish and Spanish to Dutch). The production of gender in both monolingual modes was deviant from the respective monolingual norms, especially in Dutch, the dominant language of the society. In the code-switching mode, evidence was found for the gender default strategy (common in Dutch, masculine in Spanish), the analogical gender strategy (i.e., the preference to assign the gender of the translation equivalent) as well as two thus far unattested strategies involving a combination of a default gender and the use of a non-prototypical word order. External factors such as age of onset of bilingualism, amount of exposure and use of both languages had an effect on both gender accuracy in the monolingual modes and assignment strategies in the code-switching modes.


2014 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 3-28 ◽  
Author(s):  
Alejandro Cuza ◽  
Joshua Frank

The present study examines and compares the extent to which advanced L2 learners of Spanish and Spanish heritage speakers acquire the syntactic and semantic properties that regulate the grammatical representation of double complementizer questions in Spanish, a CP-related structure not present in English. Results from an aural sentence completion task, an acceptability judgment task, and a preference task indicate significant differences between the two experimental groups and the monolingual controls. However, the heritage speakers outperformed the L2 learners in their target use and interpretation, which suggests a linguistic benefit for earlier exposure and use of Spanish during childhood. We propose that the differences observed among the L2 learners and the heritage speakers can be accounted for in terms of cross-linguistic influence from the dominant language as well as language experience and age of onset of bilingualism as an interrelated dimension in L2 and heritage language development.


Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Esther Hur ◽  
Julio Cesar Lopez Otero ◽  
Liliana Sanchez

Gender has been extensively studied in Spanish heritage speakers. However, lexical frequency effects have yet to be explored in depth. This study aimed to uncover the extent to which lexical frequency affects the acquisition of gender assignment and gender agreement and to account for possible factors behind heritage language variability. Thirty-nine English-dominant heritage speakers of Spanish completed a lexical knowledge screening task (Multilingual Naming Test (MiNT)) along with an elicited production task (EPT), a forced choice task (FCT), and a self-rating lexical frequency task (SRLFT). Heritage speakers performed more successfully with high-frequency lexical items in both the EPT and the FCT, which examined their acquisition of gender assignment and gender agreement, respectively. Noun canonicity also affected their performance in both tasks. However, heritage speakers presented differences between tasks—we found an overextension of the masculine as well as productive vocabulary knowledge effects in the EPT, whereas the FCT showed an overextension of the feminine and no productive vocabulary knowledge effects. We suggest that lexical frequency, determined by the SRLFT, and productive vocabulary knowledge, as measured by the MiNT, account for the variability in the acquisition of gender assignment but not on gender agreement, supporting previous claims that production is more challenging than comprehension for bilinguals.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 108
Author(s):  
Kaylyn Blair ◽  
Sarah Lease

The lenition of Spanish intervocalic voiced stops, commonly grouped as /bdg/, has increasingly been examined within Spanish as a Heritage Language research. This study seeks to identify social, phonetic, and lexical factors that predict the degree of lenition of /bdg/ among heritage speakers of Spanish. We analyzed 850 intervocalic productions of /bdg/ by 20 adult Spanish heritage speakers of various generations in an oral word list production task. Using spectrographic analyses, productions were categorized as full approximant, tense approximant, and occlusive. Results from linear mixed-effects models indicated that the phonetic context and the number of family generations residing in the US significantly predicted the degree of lenition of intervocalic voiced segments while age of acquisition of Spanish, current contact hours, and cognate status did not predict changes in the degree of lenition. Specifically, as the speaker’s number of family generations residing in the US increased, fewer segments were lenited. We conclude that variations in /bdg/ lenition among heritage speakers of Spanish reflect the changes in pronunciation of other segments of heritage speakers over generations.


2020 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 266-289
Author(s):  
M. Rafael Salaberry

Over the last few decades, there has been an increased awareness about imprecise, inaccurate and, thus, unfair conceptualisations of language based on monoglossic views of language that delegitimise the linguistic repertoire of multilingual minorities as is the case of heritage speakers of Spanish in the US or speakers of Lingua Franca English worldwide. At the same time, there are theoretical and educational proposals that offer new conceptualisations of multilingualism focused on the concept of heteroglossia, which, in contrast with monoglossic views, focuses our attention on the fluid and full use of all linguistic resources available to language learners/users as they engage in the process of interacting with their interlocutors. In the present paper, I describe an important challenge that compromises the valuable agenda of heteroglossic approaches to develop multilingualism: the effect of listeners’ biases and reverse linguistic stereotyping. That is, educational programmes designed to counteract the negative effect of monoglossic approaches to second language learning in general cannot adopt a segregationist approach (neither in their theoretical design nor in their practical implementation). To place this challenge in context, I describe in detail the specific example of Spanish heritage second language learners at the tertiary level of education in the US setting and I also provide a broad outline of potential improvements in the curricular design of such programmes.


Author(s):  
John Evar Strid ◽  
James A. Cohen ◽  
Autumn Gathings ◽  
Raven Stepter ◽  
Amor Taylor

Most teacher candidates have little experience with learning other languages. They therefore become cogs in the assimilationist machine that causes immigrants to lose native languages and become monolingual in English (Rumbaut, Massey, & Bean, 2006). In a time of devaluing immigrants (and their languages) and failure on the part of most Americans to learn other languages, educators need to focus on the role of other languages in promoting multicultural understanding and to increase language learning in the US. This chapter examines bilingual teacher candidates' experiences with language learning. For four years, students studying for ESL/bilingual licensure were asked to rate their language abilities, finding that 30% rated themselves as bilingual, with 70.43% of bilinguals describing themselves as heritage speakers. The authors report the overall findings as well as the bilingual heritage speaker candidates' own words on their experiences with language learning and maintaining their bilingualism.


2018 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 233-267 ◽  
Author(s):  
Oksana Laleko

The paper examines the role of lexical, morphological, and discourse-referential factors in gender assignment with animate nouns in heritage Russian in order to explore the extent to which these different interfaces are challenging in heritage language acquisition. The analysis of concordant and discordant agreement patterns with nouns representing each type of gender categorization mechanism points to unequal difficulty associated with different types of gender allocation strategies. In particular, heritage speakers converge with baseline speakers in rating possible and impossible agreement combinations in the presence of fixed and transparent lexical and morphological gender categorization cues; however, they display non-target-like judgments of unmarked and underspecified forms characterized by variable agreement behavior (i.e., hybrid nouns and common gender nouns). Problems with forms whose gender reference is disambiguated at the level of discourse point to the syntax-discourse interface as a locus of systematic difficulty for heritage language speakers.


2014 ◽  
Vol 31 ◽  
pp. 93-106 ◽  
Author(s):  
Brechje van Osch ◽  
Aafke Hulk ◽  
Petra Sleeman ◽  
Pablo Irizarri van Suchtelen

In this paper we present an analysis of Spanish heritage speakers’ oral production of gender agreement outside the DP as an innovative source of support for the Interface Hypothesis (Sorace & Filiaci 2006). We demonstrate that, besides commonly known factors such as the gender, animacy and morphology of the antecedent, the interface domain in which gender agreement takes place also seems to play a role in how accurately heritage speakers apply gender agreement. Pronominal reference, located at the external syntax-discourse interface, turns out to be more problematic than adjectival predication, which pertains to the internal morpho-syntax interface. Furthermore, we discuss the possibility that, besides the amount of input heritage speakers receive, the quality of this input may also play a role in their gender agreement accuracy, given that the heritage speakers’ error pattern with respect to linguistic factors is very similar to that of first generation immigrants.


2015 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 150-161 ◽  
Author(s):  
SARAH FAIRCHILD ◽  
JANET G. VAN HELL

Code-switching is prevalent in bilingual speech, and follows specific syntactic constraints. Several theories have been proposed to explain these constraints, and in this paper we focus on the Minimalist Program and the Matrix Language Frame model. Using a determiner-noun picture naming paradigm, we tested the ability of these theories to explain determiner-noun code-switches in Spanish–English bilinguals. The Minimalist Program predicts that speakers will use the determiner from the gendered language, whereas the Matrix Language Frame model predicts that the determiner will come from the language that dominates the syntactic structure in a code-switched utterance. We observed that the bilinguals had slowest naming times and decreased accuracy in Spanish determiner - English noun conditions (‘el dog’), and that adding a Matrix Language did not modulate this pattern. Although our results do not align with either theory, we conclude that they can be explained by the WEAVER++ model of speech production.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document