Translation process

2010 ◽  
pp. 406-411 ◽  
Author(s):  
Birgitta Englund Dimitrova
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 53-69
Author(s):  
Isis Herrero López

A plenitude of references to the institutions and conventions of contemporary social life and material culture presents challenges to all translators of Jane Austen. For this reason, the translation process needs to be based on a mastery of information about Regency England. The study of Spanish-language translations of Austen's Sanditon suggests they are not so based, because the translators frequently overlook the relevance of these references. References to the gentry class, to medical professionals, and to contemporary forms of transport, among other things, are examined in five translations from three different countries (Spain, Argentina, and Mexico). The translation choices made often obscure the implications which historico-cultural references bring to Austen's writings.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Author(s):  
Simon Richter

Polder is a Dutch word that occurs in many world languages. As sea level rises and coastal cities subside, the polder is a preferred way to protect land from flooding. Because polder combines infrastructure with governance and social resilience, the translation of polder involves more than finding a linguistic equivalent. Successful translation of polder as both a term and an approach to water management depends on the openness of the translation process to adaptations called for by the local language, culture, climate, and terrain. This chapter begins with cultural histories of the polder in The Netherlands and Indonesia and concludes with close analysis of the translation process as it played out in Water as Leverage for Asian Cities, a Dutch urban design initiative that took place in Semarang, Indonesia in 2018–2019.


2021 ◽  
pp. 089124322110003
Author(s):  
Laura K. NelsoN ◽  
Kathrin Zippel

Implicit bias is one of the most successful cases in recent memory of an academic concept being translated into practice. Its use in the National Science Foundation ADVANCE program—which seeks to promote gender equality in STEM (science, technology, engineering, mathematics) careers through institutional transformation—has raised fundamental questions about organizational change. How do advocates translate theories into practice? What makes some concepts more tractable than others? What happens to theories through this translation process? We explore these questions using the ADVANCE program as a case study. Using an inductive, theory-building approach and combination of computational and qualitative methods, we investigate how the concept of implicit bias was translated into practice through the ADVANCE program and identify five key features that made implicit bias useful as a change framework in the academic STEM setting. We find that the concept of implicit bias works programmatically because it is (1) demonstrable, (2) relatable, (3) versatile, (4) actionable, and (5) impartial. While enabling the concept’s diffusion, these characteristics also limit its scope. We reflect on implications for gender theories of organizational change and for practitioners.


Author(s):  
Marion Kaczmarek ◽  
Michael Filhol

AbstractProfessional Sign Language translators, unlike their text-to-text counterparts, are not equipped with computer-assisted translation (CAT) software. Those softwares are meant to ease the translators’ tasks. No prior study as been conducted on this topic, and we aim at specifying such a software. To do so, we based our study on the professional Sign Language translators’ practices and needs. The aim of this paper is to identify the necessary steps in the text-to-sign translation process. By filming and interviewing professionals for both objective and subjective data, we build a list of tasks and see if they are systematic and performed in a definite order. Finally, we reflect on how CAT tools could assist those tasks, how to adapt the existing tools to Sign Language and what is necessary to add in order to fit the needs of Sign Language translation. In the long term, we plan to develop a first prototype of CAT software for sign languages.


Open Medicine ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 1003-1011
Author(s):  
Guanyu Zhang ◽  
Yiran Li ◽  
Jiasheng Xu ◽  
Zhenfang Xiong

AbstractOsteosarcoma (OS) is the most common primary malignant tumor of the skeletal system in the clinic. It mainly occurs in adolescent patients and the pathogenesis of the disease is very complicated. The distant metastasis may occur in the early stage, and the prognosis is poor. MicroRNAs (miRNAs) are non-coding RNAs of about 18–25 nt in length that are involved in post-transcriptional regulation of genes. miRNAs can regulate target gene expression by promoting the degradation of target mRNAs or inhibiting the translation process, thereby the proliferation of OS cells can be inhibited and the apoptosis can be promoted; in this way, miRNAs can affect the metabolism of OS cells and can also participate in the occurrence, invasion, metastasis, and recurrence of OS. Some miRNAs have already been found to be closely related to the prognosis of patients with OS. Unlike other reviews, this review summarizes the miRNA molecules closely related to the development, diagnosis, prognosis, and treatment of OS in recent years. The expression and influence of miRNA molecule on OS were discussed in detail, and the related research progress was summarized to provide a new research direction for early diagnosis and treatment of OS.


Proceedings ◽  
2020 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Bianca Han

This paper reflects the technology-induced novelty of translation, which is perceived as a bridge between languages and cultures. We debate the extent to which the translation process maintains its specificity in the light of the new technology-enhanced working methods ensured by a large variety of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) tools that aim to enhance the process, which includes the translation itself, the translator, the translation project manager, the linguist, the terminologist, the reviewer, and the client. This paper also hints at the topic from the perspective of the translation teacher, who needs to provide students with transversal competencies that are suitable for the digital area, supported by the ability to tackle Cloud-based translation tools, in view of Industry 4.0 requirements.


2021 ◽  
Vol 54 (2) ◽  
pp. 1-36
Author(s):  
Sameen Maruf ◽  
Fahimeh Saleh ◽  
Gholamreza Haffari

Machine translation (MT) is an important task in natural language processing (NLP), as it automates the translation process and reduces the reliance on human translators. With the resurgence of neural networks, the translation quality surpasses that of the translations obtained using statistical techniques for most language-pairs. Up until a few years ago, almost all of the neural translation models translated sentences independently , without incorporating the wider document-context and inter-dependencies among the sentences. The aim of this survey article is to highlight the major works that have been undertaken in the space of document-level machine translation after the neural revolution, so researchers can recognize the current state and future directions of this field. We provide an organization of the literature based on novelties in modelling and architectures as well as training and decoding strategies. In addition, we cover evaluation strategies that have been introduced to account for the improvements in document MT, including automatic metrics and discourse-targeted test sets. We conclude by presenting possible avenues for future exploration in this research field.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document