Chapter 9. Linguistic inferiority in software localization

2019 ◽  
pp. 218-233
Author(s):  
Lahousseine Id-youss ◽  
Abied Alsulaiman
2005 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
Author(s):  
Ursula Fissgus ◽  
Uta Seewald-Heeg

ZusammenfassungEntwicklung von Software für den globalen Markt setzt Softwarelokalisierung, d.h. die Anpassung der Software an Sprache und Kultur des Zielmarktes, voraus. Der vorliegende Artikel skizziert die Entwicklung der Softwarelokalisierung, beschreibt die daraus resultierenden Implikationen für den Softwareentwicklungsprozess, analysiert Werkzeuge und Standards und thematisiert die für eine erfolgreiche Softwarelokalisierung notwendigen Kompetenzen sowie Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten.


2006 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 445-458
Author(s):  
Gustavo Mendiluce-Cabrera ◽  
Montserrat Bermúdez-Bausela

Abstract Clearly, English is the lingua franca adopted by the scientific community. More specifically, it is International English (IE), the specialized language that non-native users of English need to acquire in order to be accepted by this community. From this starting point, we will discuss the presence or absence of diatopic variants in sci-tech written language as illustrated in the field of Medicine. Despite this linguistic uniformization, translation is still extremely important in LSP, as software localization shows. Yet, companies that localize from English into Spanish agree on the importance of finding a universal variety of Spanish to reduce costs. Thus, Medicine and software localization show how this complex process of internationalization works in two different specialized languages.


2009 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
Author(s):  
Klaus-Dirk Schmitz

After an explosive growth of data processing and software starting at the beginning of the 1980s, the software industry shifted toward a strong orientation in non-US markets at the beginning of the 1990s. Today we see the global marketing of software in almost all regions of the world. Since software is no longer used by IT experts only, and since European and national regulations require user interfaces, manuals and documentation to be provided in the language of the customer, the market for software translation, i.e. for software localization, is the fastest growing market in the translation business.


2010 ◽  
Vol 51 ◽  
Author(s):  
Lina Zajančkauskienė

About thirty thousand Lithuanian people are deaf or dull of hearing for lots of reasons. 6272 persons are deaf – 3165 women and 3107 men. These problems are the main reason for these people to achieve degrees in studies and to live qualitative life. ICT should be that tool which could help people to learn and teach. There are some specialized computer programs, which are suitable to teach deaf and dull hearing person and to learn. One main problem – they are not Lithuanian. If we want to apply them in our learning process we should localize them. Sign languages, as well as spoken languages, are very different. So the main goal is to analyze how other colleagues localize these parts of software which is in sign languages and to give suggestions how to localize and maybe automate the localization of sign languages. The paper deals on their peculiarities of sign languages and how foreign colleagues apply software for deaf person.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document