English-Chinese translation of financial terminology in Mainland China and Hong Kong

Babel ◽  
2015 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 335-360
Author(s):  
Clara Ho-yan Chan

The main purpose of this study is to compare and contrast the English-Chinese translated financial terms of Mainland China and Hong Kong in light of the necessary criteria for special communication terminology, and explore the feasibility of standardisation. Some distinctive linguistic properties and translation methods of the two regions’ Chinese financial terminology will be illustrated based on data from an industry glossary and major bank annual reports. The present situation is that Mainland China and Hong Kong display both similarities and differences in their Chinese translation of financial terms. With the increasing contact since the 1997 handover, the two regions appear to have been influencing each other, especially in that Mainland China has been adopting Hong Kong’s Chinese translations. In view of the fact that some translation scholars and practitioners advocate the standardisation of Chinese financial terminology in Mainland China, Hong Kong and Taiwan for the sake of better economic development, this paper outlines the main properties of the two regions’ terminologies and evaluates how such standardisation might possibly proceed. Limited research has been done with regard to the translation of Chinese financial terminology and this exploratory study will fill that gap and attract similar studies in the translation and terminology fields.

2013 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 159-177 ◽  
Author(s):  
Michael Adorjan ◽  
Wing Hong Chui

This article examines colonial responses to youth crime in Hong Kong, focusing on the 1960s, when riots involving large numbers of youth drew concern among officials over spillover from the Cultural Revolution in Mainland China; and on the 1970s, when the Government initiated a program of state building focused on instilling citizen identification with Hong Kong, youth in particular. Elite reaction is examined through a series of Legislative Council debates, declassified official reports and governmental Annual Reports. The article argues that youth crime control in Hong Kong’s colonial context could best be understood using a penal elitist framework, one which remains influential today.


2020 ◽  
Vol 30 (1-2) ◽  
pp. 115-138
Author(s):  
Jette G. Hansen Edwards

Abstract This study examines the construction of linguistic identities at a time of significant political tension in Hong Kong, with a focus on Hong Kong’s three official languages: Cantonese, the most widely spoken variety of Chinese in Hong Kong; English, the longest serving official language of Hong Kong; and Putonghua, the official language of the People’s Republic of China (PRC), which became an official language in Hong Kong after the 1997 Handover of Hong Kong to PRC rule. Given the current political tensions between Hong Kong and the PRC, particularly in light of grassroots political movements such as the 2014 Umbrella Movement and the ongoing 2019 civil unrest due to the proposed introduction of an extradition treaty between Hong Kong and mainland China, the status of Hong Kong’s three languages is particularly interesting. Past research has primarily focused on the perceived value of these three languages in terms of instrumentality and integrativeness. The current study expands previous research by focusing on how the participants construct a linguistic identity of the self vs. a national language identity for Hong Kong, particularly within or in contrast to a national language identity of the PRC.


2019 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 280-299
Author(s):  
Ling Yu Debbie Tsoi ◽  
Fung Ming Christy Liu

Abstract This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles, that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of political translation in the new era brought about by digitalization.


2013 ◽  
pp. 81-120 ◽  
Author(s):  
Susanne Durst

Intangibles are viewed as the key drivers in most industries, and current research shows that firms voluntarily disclose information about their investments in intangibles and their potential benefits. Yet little is known of the risks relating to such resources and the disclosures firms make about such risks. In order to obtain a more balanced and complete picture of firms' activities, information about the risky side of their intangibles is also needed. This exploratory study provides some descriptive insights into intangibles-related risk disclosure in a sample of 16 large banks from the United States (US), United Kingdom (UK), Germany and Italy. Annual report data is analyzed using the three Intellectual Capital dimensions. Study findings illustrate the variety of intangibles-related risk disclosure as demonstrated by the banks involved.


Asian Survey ◽  
1970 ◽  
Vol 10 (9) ◽  
pp. 820-839
Author(s):  
Patrick Yeung
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document