The effects of students’ self-regulation on translation quality

Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (5-6) ◽  
pp. 819-839 ◽  
Author(s):  
Paulina Pietrzak

Abstract The article is an attempt to enter into the area of metacognitive translation studies – or metacognitive translator studies – that has so far received scant coverage, and devote closer attention to the translator’s self-regulatory activity. Self-regulation seems crucial in the development of translation expertise, “especially outside of optimally structured work environments, training academies, and other places with defined translation workflows and opportunities for feedback” (Shreve 2006: 32). The article focuses on the role and nature of self-regulation in translator training. Having identified the issues that emerge from educational theories for translator training, the author analyses the approaches to metacognition in the area of translation education. In an attempt to contribute to the discussion of the multifaceted nature of translator competence, the author investigates the correlation between translation trainees’ self-regulatory activity and the quality of their translation as reflected in their translation grades.

Author(s):  
Mohsen Askari ◽  
Azam Samadi Rahim

Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008) componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.


Author(s):  
Gys-Walt van Egdom ◽  
Heidi Verplaetse ◽  
Iris Schrijver ◽  
Hendrik J. Kockaert ◽  
Winibert Segers ◽  
...  

Reliable and valid evaluation of translation quality is one of the fundamental thrusts in present-day applied translation studies. In this chapter, a thumbnail sketch is provided of the developments, in and outside of translation studies, that have contributed to the ubiquity of quality in translation discourse. This sketch reveals that we will probably never stand poised to reliably and validly measure the quality of translation in all its complexity and its ramifications. Therefore, the authors have only sought to address the issue of product quality evaluation. After an introduction of evaluation methods, the authors present the preselected items evaluation method (PIE method) as a perturbative testing technique developed to evaluate the quality of the target text (TT). This presentation is flanked by a case study that has been carried out at the University of Antwerp, KU Leuven, and Zuyd University of Applied Sciences. The case study shows that, on account of its perturbative qualities, PIE allows for more reliable and more valid measurement of product quality.


Legal Studies ◽  
2014 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 660-681 ◽  
Author(s):  
Alison Dunn

Cuts in the Charity Commission's budget have caused it to retrench in its regulatory activity and re-prioritise its core functions. As a consequence, the Commission has promoted greater trustee self-reliance and charity-sector provision of regulatory services. This paper analyses these regulatory developments alongside a broader analysis of self-regulation in the charity sector. This paper argues that while self-reliance and self-regulation offer opportunities to the charity sector to create nuanced, sector-sensitive regulation, they could also compromise the credibility and quality of charity regulation. This paper further argues that the charity sector needs to address as a matter of priority the drivers for regulatory reform, the purposes and priority of charity regulation, and the shift in the balance of power that results.


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 276-291
Author(s):  
Dania Salamah

Translator training is an area that has received much interest among the research community of Translation Studies’ scholars. This is driven by the need for highly qualified and skilled professional translators around the world. This need has motivated research into the skills and competences professional translators need to perform their tasks effectively. This review addresses translator training and translation competence, underscoring the need for further research in this area in the Saudi context. It also presents some translation competence models that have been proposed. The review indicated that translation competence is an under-researched area in the Saudi context. Further research is needed in this area to contribute to improving the quality of translator training, which will enhance the quality of translation services by improving the outcomes of these programs.


2015 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 18-31 ◽  
Author(s):  
Maria Kunilovskaya

The article aims to describe the inter-rater reliability of translation quality assessment (TQA) in translator training, calculated as a measure of raters’ agreement either on the number of points awarded to each translation under a holistic rating scale or the types and number of translation mistakes marked by raters in the same translations. We analyze three different samples of student translations assessed by several different panels of raters who used different methods of assessment and draw conclusions about statistical reliability of real-life TQA results in general and objective trends in this essentially subjective activity in particular. We also try to define the more objective data as regards error-analysis based TQA and suggest an approach to rank error-marked translations which can be used for subsequent relative grading in translator training.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 151-167
Author(s):  
Snježana Veselica Majhut

Tourist discourse has been recognized as a specialized type of cross-cultural communication. Thus, successful translation of tourist texts assumes that translators act as cross-cultural mediators on a number of levels. The rather low quality of translation in the tourism sector has been pointed out by several Translation Studies scholars. However, not much systematic empirical research on the quality of translation in this sector has been carried out. This paper analyses a corpus of multilingual websites produced by Croatian tourist boards. In the analysis of the data I rely on the criteria for assessing translation quality of web translation developed by Pierini (2007), and place a special focus on the achievement of pragmatic level equivalence between source and target texts as a major criterion of successful cross-cultural communication in the translation of tourism discourse.


Author(s):  
Sarah Yousefi

Quality of translation has become one of the main focuses in the field of Translation Studies. When it comes to the religious texts and their translations, quality of translation becomes more and more important as these texts are directly connected to the beliefs of followers of a specific religion, and since many of the religious texts have been written many years ago, and now the followers of that religion are neither able to learn the language of their religions nor have enough time to do so, delivering high quality translations is very crucial. In recent years, many translation scholars have focused on Translation Quality Assessment (TQA) to provide ways to translators and translation teachers to assess the quality of translations and consequently to overcome translation problems. In the present research, the researcher attempted to combine both of the aforementioned subjects. In order to achieve this goal, the researcher selected Waddington’s model for assessing the quality of translations, to see if the quality of translations of Islamic texts which were translated by Muslim translators were higher than those which were translated by non-Muslims. Two groups of translators were selected, one of them was Muslim and the other one was non-Muslim. Each group consisted of 10 translators, each of them translated 5 Islamic-religious texts, and after assessing the quality of translations and doing statistical analyses, researcher concluded that there was no relation between the quality of translations and the religious beliefs of translators. 


2016 ◽  
Vol 6 (9) ◽  
pp. 1855
Author(s):  
Parissa Pezhman Jahromi ◽  
Samad Mirza Suzani

This study aims to find the relationship between students of translation studies’ Critical Thinking Ability and the quality of translation of prose text. To this end, a Ricketts Critical Thinking Ability questionnaire (2003) which contained 33 items and some paragraphs of Mrs Dalloway novel by Virginia Woolf, which is literary text, were given to the 60 MA students of translation study at Fars Science and Research Azad University. The students’ translation corrected based on Vinay and Darbelnet’s model. The obtained data were analyzed by using SPSS software and the correlation between Critical Thinking ability and Translation Quality Scores found to be .320 and significant at .013. Thus the results indicated that there was a relationship between Critical Thinking Ability of translators and their translation quality of literary text.


2021 ◽  
Vol 13 (5) ◽  
pp. 2945
Author(s):  
Isabel del Arco ◽  
Òscar Flores ◽  
Anabel Ramos-Pla

A quantitative study was conducted in order to know, from the perspective of university students, the relationship between the quality perceived (QP) during the period of confinement derived from the SARS-CoV-2 virus, with the variables teaching plan (PL), material resources (MR), interaction processes (IN), and the affective–emotional component (EM). An online questionnaire was designed, directed to students from 20 universities in Spain, with a total participation of 893 individuals. The results indicate that the perception of the students on the quality of online teaching is directly associated with the material resources provided by the professors and the professor–student interactions. However, this perception does not have any direct effect on the planning or the emotional state or affectation created by the unprecedented situation of confinement. Among the conclusions, we highlight the need for the universities to apply models of support and tutoring, especially for students in their first years at university, to develop competences such as autonomy, digital competence, and self-regulation, and the need for a change of approach of the students and the professors based on the new normality we are currently experiencing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document