Problems of ethnocultural identity and cross-language communication

2014 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 39-42
Author(s):  
G.Kh. Gilazetdinova ◽  
I.Zh. Edikhanov ◽  
A.A. Aminova
2021 ◽  
Vol 273 ◽  
pp. 12132
Author(s):  
Olga Moysova ◽  
Svetlana Marchenko ◽  
Anna Boyko

The relevance of studying the methods and problems of translating terms, the equivalence of terms and abbreviations of economic orientation is a necessary condition for cross-language communication. Linguists are interested in studying the development of financial, economic, and managerial terminology of a peculiar language, plus studying the problems of their translation. A translation analyses is made to find peculiarities in terms interpretation on the internet. In English, as well as in Russian, the vocabulary is characterized by a variety of multicomponent terms. Most often, economic terms of the English language are derived phrases formed according to the morphological method, which present difficulties in translation and require various transformations.


AI Magazine ◽  
2013 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 31
Author(s):  
Andrew Finch ◽  
Wei Song ◽  
Kumiko Tanaka-Ishii ◽  
Eiichiro Sumita

In this article, we investigate the possibility of cross-language communication using a synergy of words and pictures on mobile devices. Communicating with only pictures is in itself a very powerful strategy, but is limited in expressiveness. On the other hand, words can express everything you could wish to say, but they are cumbersome to work with on mobile devices, and need to be translated in order for their meaning to be understood. Automatic translations can contain errors that pervert the communication process, and this may undermine the users’ confidence when expressing themselves across language barriers. Our idea is to create a user interface for cross-language communication that uses pictures as the primary mode of input, and words to express the detailed meaning. This interface creates a visual process of communication that occurs on two heterogeneous channels that can support each other. We implemented this user interface as application on the Apple iPad tablet, and performed a set of experiments to determine its usefulness as a translation aid for travellers.


Author(s):  
Maksim V. Moiseev

    This article examines the process of formation of the translation service in the Moscow state during the late XV-XVI centuries. The repertoire of Eastern languages available to Moscow translation specialists is analyzed. The author came to the conclusion that among the eastern languages, the main language of negotiations and correspondence was the languages of the Turkic group, and the use of Farsi at this time is questionable. The original form of international communication in the Moscow state was oral, and written communication was considered less honorable and performed an official, auxiliary function. Gradually, at the turn of the XV-XVI, oral communication gave way to the exchange of embassy certificates. After the dispute between the rulers about the language of diplomatic correspondence in 1563, recorded in the Russian-Crimean diplomatic correspondence, the parties returned to the usual practice of exchanging messages and the Crimean Tatar language retained its role as the language of diplomatic communication. Three groups of specialists engaged in cross-language communication are identified. The most elite were the Bakshi translators, who specialized in translating and writing letters. The second group is the interpreters. They accompanied foreign embassies, ensured their communication with the host country, and performed diplomatic functions. The third group is the heads of the villages of the service Tatars, who performed, in addition to their direct duties, the functions of interpreters of oral speech. In the XVI century, tolmachestvo played the role of a launching pad for the children of bakshey and podyachy.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 38
Author(s):  
Muhammad Alang Wicaksono

Language is an arbitrary sound symbol system used by members of social groups to work together, communicate, and identify themselves. Cross-language communication in the form of translation in the era of globalization still exists, and tends to be increasingly important. In the teaching and learning process, especially in the field of language, one of which is teaching tarjamah, in fact, it is not a new thing in the world of education and teaching in the field of language. There is no exception for translation activities from Arabic to Indonesian or vice versa. This translation has a goal, namely to produce a translation work that can present the meaning closest to the meaning of the source language. However, in the teaching process, teachers often encounter various problems. These problems are in the form of Mufrodat, tarkib in Arabic as well as the social condition of the language concerned which is to be translated. Given these various problems, it is necessary to study the method of teaching tarjamah from Arabic to Indonesian or Indonesian to Arabic.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Juan Yang

Cross-language communication puts forward higher requirements for information mining in English translation course. Aiming at the problem that the frequent patterns in the current digital mining algorithms produce a large number of patterns and rules, with a long execution time, this paper proposes a digital mining algorithm for English translation course information based on digital twin technology. According to the results of word segmentation and tagging, the feature words of English translation text are extracted, and the cross-language mapping of text is established by using digital twin technology. The estimated probability of text translation is maximized by corresponding relationship. The text information is transformed into text vector, the semantic similarity of text is calculated, and the degree of translation matching is judged. Based on this data dimension, the frequent sequence is constructed by transforming suffix sequence into prefix sequence, and the digital mining algorithm is designed. The results of example analysis show that the execution time of digital mining algorithm based on digital twin technology is significantly shorter than that based on Apriori and Map Reduce, and the mining accuracy rate reached more than 80%, which has good performance in processing massive data.


2019 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 185-208 ◽  
Author(s):  
Roger Baines

Migration has created exceptionally diverse communities in many professional soccer leagues. These diverse communities then interact with global audiences, yet the key challenge of communication across languages has not previously been the focus of academic attention. This study investigated Twitter translation practice in this highly commercial industry, drawing from questionnaire and interview data from the perspective of translation providers, figures in the soccer industry, and migrant player and club tweets. The findings reveal tensions between global and local identities as soccer players, soccer clubs, and governing organizations manage identity performance and economic potential across language barriers on social media. These tensions foster debate about cross-language communication on social media in the soccer industry and extend existing work on social media and translation, in particular with regard to professional practice, fluency, and the visibility of translation and translators in this unusual professional setting.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document