scholarly journals The Human Vomeronasal (Jacobson’s) Organ: A Short Review of Current Conceptions, With an English Translation of Potiquet’s Original Text

Cureus ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
George S Stoyanov ◽  
Boyko K Matev ◽  
Petar Valchanov ◽  
Nikolay Sapundzhiev ◽  
John R Young
Author(s):  
A. F. Garvie

Ajax, perhaps the earliest surviving tragedy of Sophocles, presents the downfall and disgrace of a great hero whose suicide leads to his rehabilitation through the enlightened magnanimity of one of his enemies. This edition attempts to show that Sophocles offers no easy answer to the question of why Ajax falls, and no simple solution to the problem of how we ought to live so as to avoid tragedy in our own lives. The introductory chapter focuses on Ajax, as one of the major characters in Homer's Iliadand the only hero in the story that never received direct help from a god. It looks into the Odyssey, which provides the earliest reference of Sophocles being concerned with Ajax. The next chapter provides the original text of Sophocles's play about Ajax. It talks about how the play began with the death of Achilles and Ajax's desire to be rewarded with his armor. It also mentions Ajax's shame and intention of suicide after killing Agamemnon and Menelaus when they gave Achilles's armor to Oddyseus. The chapter discusses the ending of the play in which Odysseus insisted that Ajax should be buried properly. The final chapter gives the commentary for the play. It talks about how Sophocles began his plays with dialogue in order to provide the audience with information about the story. It also mentions the introduction of Odysseus and reveal of Athena as the goddess in the beginning of the play. This chapter analyses the relationships among Ajax, Odysseus, and Athena. The book presents Greek text with facing-page English translation, introduction and extensive commentary.


2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.


2016 ◽  
Vol 6 (6) ◽  
pp. 147 ◽  
Author(s):  
Ali Ilani ◽  
Hossein Barati

<p>Translating journalistic text has been one of the major courses in Iranian universities. The challenges hidden in translating journalistic texts motivated the present study to investigate the translation of such texts. Thus, this research makes an attempt to identify and categorize the probable errors and to distinguish the most frequent ones. Furthermore, it tries to find whether there is a pattern among the errors committed by students in their translations. To this end, a translation test of Persian journalistic texts was developed. Forty students studying English translation were recruited for this study. In order to analyze collected data, Keshavarz’s Model (1997) and ATA were used for error analysis. The current study found that there is not a pattern among errors committed by students. The most frequent errors were categorized as (i) grammar, (ii) terminology, and (iii) misunderstanding of original text.</p>


1992 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 76-89 ◽  
Author(s):  
Tuvia Gelblum

The recent publication of the complete translation of the Yogasūtrabhāṣyavivaraṇa (also known as Pātañjalayogaśastrabhāṣyavivaraṇa and Bhagavatpadīya; henceforth abbreviated as Vivaraṇa) into English by Trevor Leggett is the latest contribution to the study of this intriguing and significant Sanskrit philosophical text. Prior to this publication (whose first two chapters were separately published already in 1981 and 1983 respectively) only a few excerpts thereof have been translated by Hajime Nakamura, into Japanese. It is a measure of the growing interest in the original text that it has attracted several astute preliminary studies, notably by P. Hacker, T. Vetter, W. Halbfass and A. Wezler in the West, and H. Nakamura in Japan.As it stands, the title of the printed English translation reads: ‘The complete commentary by Ṥaṅkara on the Yoga Sūtra-s-a full translation of the newly discovered text.’ This is regrettably likely to be misleading in more than one way.


2007 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 21-29 ◽  
Author(s):  
Ronnie Rombs

AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.


Author(s):  
Olga A. Nesterova ◽  
Elena N. Sokolova

The article reveals the decoding mechanisms of linguoculturemes occurring in the translation of the novel “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina into the English language. In the original text of the novel linguoculturemes express ethnical and socio-cultural identity of the main character Zuleikha. Working on the translation of the novel Lisa Hayden, the translator, uses different types of adaptive transcoding for interlanguage and intercultural communication. The translation is characterized by double transcoding that is based on three languages: Tatar, Russian and English. Tatar words and expressions with explicit national cultural elements form a cultural background in the novel and often have no equivalents or definitions in the English language. The comparative analysis of the original text and its translations highlight a number of different groups of linguoculturemes, such as terms for members of ethno-cultural community and types of address, names of mythical and religious characters, names of objects, elements of interior design of a peasant’s home, pieces of furniture, and clothes. Linguoculturemes also help to recreate the historical atmosphere in Russia in the 1920-1930s, as well as the relationships in a traditional patriarchal family, conventional values of a local ethno-cultural community and socio-political realia depicted in the novel. A complex hierarchy of contextual image levels of the novel in the process of translation of the novel. The outer level of the story (the plot) is being transformed and many story lines are translated into English without any significant semantic change. Universal human problems represented via archetypes are well received by the English-language readers regardless of their language and socio-cultural background. The inner levels of the story expressing specific social relationships and interactions, ethnocultural, religious, and ethnopsychological stands with the help of linguoculturemes appear to be “encoded” for readers with different language backgrounds, but open in their complete semantic value to the bearers of the given social, religious and ethnical cultures. The authors’ message is that the English translation of the text does not lack in national cultural identity or ethnocultural values, it is just that these values become secondary and, as a result, harm the intimacy of the unique world perception of the main character.


2017 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
pp. 1011
Author(s):  
Elham Jalalpour ◽  
Hossein Heidari Tabrizi

The purpose of this study was to explore the translation of one of the sub-categories of culture-bound items that is colloquial and slang expressions from Persian to English in two works by Jamalzadeh, Yeki Bud, Yeki Nabud translated by Moayyed & Sprachman and Sar o Tah e Yek Karbas translated by Heston. Applying Newmark’s (1988b) framework, the type and frequency of translation procedures applied by translators as well as the effectiveness of the translators in preserving the level of colloquialism of source texts were determined. The results of this descriptive study revealed that the translators had applied 6 procedures: synonymy (%51), paraphrase (%26.5), literal (%8.5), descriptive equivalent (%2.5 ), couplet (%2) , shift (%1), omission (%5) and mistranslation (%3.5). As for maintaining the informal style of the source texts, the co-translators of the book of Yeki, Sprachman (native English translator) and Moayyed (native Persian translator) have been more consistent and successful in preserving the tone of the original text than Heston (native English translator of Sar). This success can be partly justified by the acquaintance of Moayyed with Persian language and culture making the correct recognition and translation of expressions possible.


Author(s):  
Mohammad-Amin Mozaheb ◽  
Amir Ghajarieh ◽  
Fatemeh Tamizi

In this research, two Persian translations of Coelho’s ALCHEMIST were studied in the light of Julian House’s (2015) theoretical TQA model and Venuti's (1995) theory of domestication and foreignization.  The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors. To this end, one hundred examples, in the forms of phrases or sentences were examined and compared with their equivalent translations. The inductive method and comparative strategy were employed as the methodology to examine the hypothesis of this research. The results revealed that two Persian translations of ALCHEMIST had a roughly close percentage of errors. Namely, Hejazi's translation comprised 66.35 percent covert and domesticated, and Jafari incorporated52.82 percent. Also, the overt errors in Hejazi’s translation comprised 14.72 percent overt and foreignized and Jafari incorporated 32.5 percent. One of the errors observed in both translations was incorrect translation. As a result, Hejazi's translation is reported of better quality than Jafari's translation.


Dialogue ◽  
1966 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 540-545
Author(s):  
H. F. Ellenberger

K. R. Eissler's book is a significant contribution to the study of the psychological process of creation and of the origin of genius, insofar as that problem can be illuminated by a psychoanalytic inquiry into one crucial period in the life of one man of genius: Goethe.Some readers may be frightened by the size of these two volumes, totalling 1538 pages with a complex apparatus of footnotes and appendices (the many quotations from Goethe given in English translation are always substantiated with the German original text in footnotes).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document