CHAPTER 1 Conquest of the New Word: U.S. Experimental Fiction, Gabriel Garcia Marquez, and the Latin American Boom

1993 ◽  
pp. 11-36
Author(s):  
Laura Mª Lojo-Rodríguez

In 1934, Argentinian editor and writer Victoria Ocampo commissioned Jorge Luis Borges the translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and Orlando, to be published in 1935 and 1937, respectively, under the auspices of the intellectual circle ‘Sur’ (‘South’). These translations would inspire generations of writers, appealed by Woolf’s subversive strategies to trespass physical and psychological boundaries, and by her innovative conception of time, history, and gender, which anticipated what came to be later known as ‘magic realism’. This essay explores the ways in which Woolf’s influence affects the construction of alternative ontological realms that both coexist with and transcend identifiable historical sites in the work of Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, William Faulkner, Toni Morrison, Michèle Roberts, and Jeanette Winterson. The chapter further examines the different strategies these writers use to unsettle received assumptions pertaining to history and to propose alternative rewritings of it in Woolf’s wake.


2021 ◽  
pp. 231-245
Author(s):  
Heba El Attar

In 2014, newspapers across the Spanish-speaking world covered how the international press paid tribute to García Márquez. Particular attention was given to the extensive eulogies in the Arab press. A special homage was paid to the author’s memory in Saudi Arabia, where the Third South American-Arab Countries Summit was being held at the time. This was not Naguib Mahfuz; this was García Márquez. How was it possible for a Latin American author to become that popular across the Arab world? How was it possible for his novels to be referenced naturally in popular Arab films such as The Embassy in the Building (2005)? Was all this simply due to the fact that in postindependence Latin America, particularly since the 1940s, there has been a growing de-orientalist discourse? Or did García Márquez craft a particular dialogue with the internal and external Arabs? With all this in mind, and by drawing on Latin American (de)orientalism in the works of Kushigian, Nagy-Zekmi, and Tyutina, among others, this article analyzes the dimensions and implications of García Márquez’s depiction of the internal Arab (immigrant in Latin America) in some of his novels as well as his dialogue with the external Arab (the Arab world) in some of his press articles.


PMLA ◽  
2013 ◽  
Vol 128 (3) ◽  
pp. 698-701
Author(s):  
Anadeli Bencomo

Carlos Fuentes, like many other writers of the Boom, discussed his peers' unprecedented renovation of Latin American narrative forms—specifically, the novel (e.g., Donoso; Vargas Llosa). In La nueva novela hispanoamericana (1969; “The New Spanish American Novel”), Fuentes reviews the most influential novels of the 1960s after presenting some of the founders of the literary modernity that preceded the Boom: Jorge Luis Borges, Juan Rulfo, Miguel Angel Asturias, and Alejo Carpentier. Fuentes focuses on the Boom's protagonists—Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, and Julio Cortázar—to highlight his ideas about the groundbreaking contributions of these novels.


Author(s):  
Gabriel García Márquez

This chapter presents an interview with Gabriel García Márquez, who talks about his literary influences, including William Faulkner. García Márquez cites Franz Kafka's Metamorphosis as the fundamental influence on his writing. A decisive influence on him, according to García Márquez, is Oedipus Rex. He also discusses Faulkner's influence on him, claiming that they share similar experiences. In particular, García Márquez reveals that Faulkner's whole world—the world of the South which he writes about—was very like his world, that it was created by the same people. He also cites the fact that Faulkner is in a way a Latin American writer whose world is that of the Gulf of Mexico.


2005 ◽  
pp. 3-27
Author(s):  
Cecilia Menjívar ◽  
Néstor Rodríguez
Keyword(s):  

1987 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 453-466
Author(s):  
Frederick M. Nunn

“The interpretation of our reality through patterns not our own serves only to make us more unknown, ever less free, ever more solitary.”Gabriel García Márquez, Nobel Lecture, 1982In the second half of this century, we have been told, the Latin American novel came of age. Authors no longer felt constrained to subject indigenous contents to alien forms. Instead contents suggested forms truly representative of societies, polities, and cultures in search of identity and struggling with numerous historic problems, some not even of their own region's making.Although Latin American novels have long been recognized as important to the area's cultural development, as indicators of literary achievement, and as valuable sources for scholars, few works published between Machado de Assis's Dom Casmuro (1900) and Miguel Angel Asturias's Men of Corn (Hombres de maiz, 1949) could be described as aesthetic magna opera. In the long hiatus essayists took up the task of portraying reality, producing such classics as Euclides da Cunha's Rebellion in the Backlands (Os Sertões, 1902), José Vasconcelos's The Cosmic Race (La raza cósmica, 1925), José Carlos Mariátegui's Seven Interpretive Essays on Peruvian Reality (Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana, 1927), Alberto Edwards Vives's The Aristocratic Fronde (La fronda aristocrática, 1927), and Ezequiel Martínez Estrada's X-Ray of the Pampa (Radiografía de la pampa, 1933).


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 185-209
Author(s):  
Gabija Leonavičiūtė ◽  
Dovilė Kuzminskaitė

Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.


2020 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 107-130
Author(s):  
Rodica Grigore

Gabriel García Márquez’s novel centered on Simón Bolívar, The General in His Labyrinth (El general en su laberinto, 1989) provoked mixed reactions from the literary critics. Some of them praised another masterpiece, whereas the others accused the Colombian author of creating a disrespectful portrait one of Latin America’s most important historical and symbolic figures The novel combines historical data and fiction in order to humanize the character of the Liberator and to destroy his nearly mythological image while at the same time examining the implications of previous literary discourse on the contemporary Latin American novel. Moreover García Márquez finds an original means of establishing a profound relationship between the magical realist aesthetics he used in One Hundred Years of Solitude and this particular form of pseudo-historical narrative that succeeds in expressing the humanity of its protagonist.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document