scholarly journals Crossing the Borders of the Literary Markets

Nordlit ◽  
2020 ◽  
pp. 252-265
Author(s):  
Monica Wenusch
Keyword(s):  

Det er en uomtvistelig kendsgerning, at Knut Hamsun har opnået status som en af de mest fremtrædende norske repræsentanter for verdenslitteraturen. Hans værker er blevet oversat og distribueret internationalt og pådrager sig stadig verdensomspændende opmærksomhed. Et centralt aspekt af hans internationale anerkendelse er hans egen overskridelse af grænser, dvs. hans rejser og ophold udenfor Norge, ikke mindst i et af samtidens litterære centre, Paris. Her opholdt Hamsun sig to gange mellem april 1893 og juni 1895. Det var også her, han lærte sin fremtidige tyske forlægger, Albert Langen, at kende. Langens forlag blev efter sigende oven i købet grundlagt pga. Hamsun. Ikke desto mindre udkom Hamsuns første bog i tysk oversættelse hos S. Fischer Verlag. Begge forlag var kendt for deres indsats for udbredelsen af især skandinavisk litteratur i tysk oversættelse. Denne artikel fokuserer på de afgørende betingelser for den tidlige transmission, formidling og cirkulation af Hamsuns værker i Tyskland samt den afgørende rolle, som nøglefigurer som formidlere og oversættere spillede i denne sammenhæng.

2021 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 43-55
Author(s):  
Nicola Glaubitz

Abstract Bourdieu’s concepts of cultural capital and field, developed in the 1970s and 1980s, still provide systematic reference points for studies interested in literary cultures under market conditions. These concepts have found resonance in studies observing the changing organisation, structure, and social positions involved in the writing, reading, and circulation of literature. While both the conceptual clarity and the historical results Bourdieu achieved (in particular in his study The Rules of Art, originally published in 1992) have come under attack, both his key concepts and his multi-method approach function as a theoretical toolbox for present studies. The article discusses three studies (Childress 2017; English 2005; Guillory 1993) which make use of Bourdieu’s concept of capital in order to describe contemporary US publishing, the role of literary canons in higher education, and the status of literary awards. I argue that Bourdieu’s framework is productive in these cases when it is used in a heuristic way, when the idea of cultural and social capital is considered as processes and practices of valuation, and when it points to the political aspects of economies.


2021 ◽  
Vol 51 (3-4) ◽  
pp. 262-272
Author(s):  
Tore Rem

In 1920, the Norwegian novelist Knut Hamsun won the Nobel Prize for literature for his novel Markens grøde ( Growth of the Soil) (1917). This article explores some of the key contexts for this work, highlighting the author’s own ambitions, the reasons why he sided with Germany during the war, and his generally völkisch perspectives on the Germanic and Nordic. It furthermore analyses the early reception of this World War I novel, and how it was first subjected to a number of positive readings and seen as an example of idealism, before being appropriated by Nazism.


Nordlit ◽  
2016 ◽  
Author(s):  
Even Arntzen

Even though Knut Hamsun stubbornly denied it, all his life he had a strong and ambivalent interest for Henrik Ibsen. Quite well known are Hamsun's many attacks on Ibsen in articles and lectures, letters and novels. Less known is that there are several coinciding (intertextual) motifs between Ibsen and Hamsun. In several of Ibsen's plays and poems the mountain motif is associated with poetic vocation and a descent and entry into an enclosed world of fantasy and imagination. The mountain motif is for sure attached to a form of penetration into a supernatural and demonic underworld, but also related to an upward and vertical movement, towards light, air and literary clarity. One finds strong traces of this double Ibsenian movement also in Hamsun's authorship, for example in the novels Pan and In Wonderland. But Hamsun seems to exceed Ibsen: in Hamsun's literary universe, the mountain motif is also linked to a revitalized dream of happiness, joy and an existential demand of exceeding oneself in the direction of a more authentic way of being human in the modern world.


Edda ◽  
2011 ◽  
Vol 98 (03) ◽  
pp. 273-276
Author(s):  
Alvhild Dvergsdal
Keyword(s):  

2019 ◽  
Author(s):  
Ester Jiresch

Margaretha Anna Sophia Meyboom werd op 29 juli 1856 in Amsterdam geboren als tweede dochter in een domineesgezin. Haar ouders Angenis Henriette Frederika Tydeman (1828-1898) en Louis Susan Pedro Meyboom (1817-1874) hadden in totaal acht kinderen. De ouderlijke omgeving en vooral haar vader hadden een grote invloed op Meybooms leven en werk. Haar vader legde de basis voor haar twee grote passies, maatschappelijk engagement en interesse in het Noorden. Enerzijds was L.S.P. Meyboom een pionier op het gebied van moderne theologie, anderzijds was hij ook zeer geïnteresseerd in oude, heidense religies en schreef hij onder meer het boek De godsdienst der oude Noormannen1, waaruit hij zijn kinderen voorlas. Dit boek lijkt het beginpunt te zijn geweest voor Margaretha’s literaire interesse. In navolging van haar vader – hij had Deens geleerd door middel van vergelijkende bijbelstudies – begon Margaretha zichzelf op zeventienjarige leeftijd Deens te leren met behulp van een Deense grammatica en andere Scandinavische boeken die ze in de bibliotheek van haar vader had gevonden. De dominee van de Noorse Zeemanskerk hielp haar met de uitspraak.2 Al snel begon Meyboom ook vertalingen te maken van verhalen uit deze boeken, die ze opstuurde naar het dagblad Het Nieuws van den Dag, waar ze als feuilleton werden gepubliceerd. Zo werd de vertaalster geboren. Vermoedelijk is haar eerste gepubliceerde vertaling “Filia maris” van de Deen Johanne Schjørring (1836-1910) in 1880. Meybooms eerste vertalingen verschenen onder het pseudoniem Urda (een van de Noordse godinnen van het lot). Vanaf het moment dat ze hele boeken begon te vertalen – in 1891 als eerste Judas van Tor Hedberg (1862-1931) – publiceerde ze onder haar eigen naam. In totaal heeft Meyboom meer dan vijftig werken van Scandinavische auteurs vertaald. Met uitzondering van de Zweedse Selma Lagerlöf (1858-1940) en Tor Hedberg (1862-1931), waren dit Deense en Noorse auteurs, onder wie de Noren Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), Henrik Ibsen (1828-1906), Knut Hamsun (1860-1952), Alexander Kielland (1849-1906), Arne Garborg (1851-1924), de Denen Carl Ewald (1856-1908), Adda Ravnkilde (1862-1883), en vele anderen. Ze liet het Nederlandse publiek kennismaken met de moderne literaire en sociale ideeën van Scandinavische schrijvers zoals Ibsen, Bjørnson en Lagerlöf.


2017 ◽  
Vol 51 (4) ◽  
Author(s):  
DAVID ANDERSON

Among wartime and postwar Americans, North and South, an appetite to narrate their experiences of preserving Union or achieving state sovereignty is reflected in their many accounts of the coming of the Civil War, its fighting, and its aftermath. Private letters from the home front and front line were regularly written and received; despite shortages of paper and ink, diaries and journals were diligently kept, recording experiences at both local and state levels; and memoirs and reminiscences, usually written many years after the events they describe, were produced for regional, national, and even international literary markets. These eyewitness accounts from a wide range of historical actors offer scholars, students, and general readers a remarkably detailed, intimate, and valuable glimpse of lived experience during four years of fighting that shaped a nation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document