Chapter Five Orhan Pamuk Wins the Nobel Prize: The Cases of Orhan Pamuk and Mo Yan

Keyword(s):  
Mo Yan ◽  
2007 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 8-15
Author(s):  
Pınar Batur

While I was editing this interview with Orhan Pamuk in the Spring 2007, the media exploded with him: “Pamuk Wins the Nobel Prize!” It was not surprising, because for sometime now Orhan Pamuk has been known the world over as the “super hero” of Turkish literature. In Turkey, once again, the media turned its gaze away from Iraq, EU, unemployment, and questions of accountability in government, to contemplate why, how and what Pamuk had won, and the question of who is Orhan Pamuk? As the intensity of the debate increased, I began to wonder if Orhan Pamuk himself would be following it as if it was about somebody else. It certainly did not sound like the dissonance could be about one person, as the public contemplated him, unfolding multiple layers of his political convictions, his nationalism, his character, family, marriage, and private life. As the attention to his work disappeared, he was processed and reproduced by the media, with an effort that surpassed the media frenzy regarding his trial for his statements on genocide. Pamuk the author was replaced by Pamuk the image on the pages of tabloids. A year ago, when I asked if she had read Orhan Pamuk, a young woman in Istanbul had inquired, “Is he somebody?” Oh! Yes!, he is somebody, actually he has become more than that.


2007 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 403-432 ◽  
Author(s):  
SİBEL EROL

In presenting the 2006 Nobel Prize for Literature to the Turkish writer Orhan Pamuk, the Swedish Academy commended him for his discovery of ‘new symbols for the clash and interlacing of cultures’.1 The deliberate choice of ‘clash’ is a coded, evocative way of simultaneously bringing up the now well-worn phrase ‘the clash of civilizations’ and disavowing it by replacing ‘civilizations’ with ‘cultures’. This is also carefully balanced with the more positive word ‘interlacings’. However, the impression remains that concerns of political correctness on the Academy's part have affected their language formulation more than their actual thinking. After all, does not the reformulation of this cliché convey cum grano salis the same message as the original that was alluded to, indicating that Pamuk's main problematic is the clash of civilizations ?


2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Nishit Kumar

This article examines the strategies followed by Howard Goldblatt, the official translator of Mo Yan while translating his works from Chinese into English. Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012 and critics argued that it was Goldblatt’s translation that was mainly responsible for Mo Yan’s Nobel Prize in Literature. Though Mo Yan’s works in translation are available in various languages, it is Goldblatt’s version that has become most popular. Therefore, from the perspective of Translation Studies, it would be interesting to identify the techniques used by Goldblatt that make his translations so special. The present paper compares titles, structure, and culture-specific expressions in the original and its English translation to identify the strategies followed by Howard Goldblatt in translating Chinese literary texts.


2009 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 163-172 ◽  
Author(s):  
Açalya Allmer
Keyword(s):  

‘It was the happiest moment of my life, I didn't know’, begins Orhan Pamuk in his novel The Museum of Innocence, translated into English in October 2009. The Museum of Innocence is the most recent novel by Pamuk, Turkish novelist and recipient of the 2006 Nobel Prize for Literature (its Turkish title is Masumiyet Müzesi, 2008) [1].


Author(s):  
Ron Holloway

27th ISTANBUL INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Ask festival director Azize Tan why she was using every opportunity available to celebrate the current revival of Turkish cinema at the 27th Istanbul International Film Festival (5-20 April 2008), and she would tick off any number of reasons. Last year, for instance, Orhan Pamuk, the 2006 Nobel Prize Winner for Literature, served on the international jury at Cannes. Further, the Palm for Best Screenplay was awarded to Turkey-born, Germany-based Fatih Akin's Auf der anderen Seite (The Edge of Heaven), a German-Turkish co-production. Also, before this year's IIFF even began, the city was alive with the rumour that Nuri Bilge Ceylan's Uç maymun (Three Monkeys) was likely headed for the Cannes competition - as, indeed, it was. Finally, at the close of the Istanbul festival, the international jury headed by German cinematographer Michael Ballhaus awarded the Golden Tulip to Semih Kaplanolu's Yumurta (Egg), a Turkish-Greek...


2019 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 601-613
Author(s):  
A. S. Avrutina ◽  
A. S. Ryzhenkov

The article deals with the history of Turkish emigration to Germany in the 20th-21st Cent. This is in a way a novelty both in the modern Turkish literature as well as in the studies, which analyze the reflection of this process in modern Turkish literature. For the first time, this topic was raised in the 1940s, in the novel by Sabahattin Ali (1907–1948), who had been studying in pre-war Germany for some time/ Based on his personal impressions and recollections he wrote a love/political novel “Madonna clade in a fur coat” (1943). Subsequently this topic was also raised in the works by Füruzan (born 1932) and the Turkish Nobel Prize winner Orhan Pamuk (born 1952). The present article discusses the phenomenon of transformation of either personal or somebody else’s experience as reflected by a number of Turkish authors. This fact has ultimately shaped the acute problems as discussed in the Turkish literature and was instrumental for the formation of a whole trend in the modern Turkish literature, i.e. the Turkish émigré literature (Emine Sevgi Özdamar, (born 1946)). The aim of the article is to show the trends in the modern Turkish literature, which preceded the making of the literature of the Turkish diaspora abroad.


2016 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 21
Author(s):  
Weiqin Liu ◽  
Chengfa Yu

<p>In Per Wästberg’s presentation speech for the 2012 Nobel Prize in Literature, some information should deserve the attention of the Chinese academic circle. There is some truth in his compliments of Mo Yan, such as “he is a poet”, “he is a wonderful portrayer of nature”, “he knows everything and describes everything especially about a forgotten peasant world”, “in his work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries”. Wästberg also offers his interpretation and review of some of Mo Yan’s works. However, the speech inevitably shows Westerners’ misunderstanding of Mo Yan and his works and their ideological prejudice against China and the Chinese society.</p>


2013 ◽  
Vol 3 (1-2) ◽  
pp. 17-20
Author(s):  
Zhang Qinghua ◽  
Andrea Lingenfelter

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document