scholarly journals Les edicions catalanes del Pierres de Provença: Estat de la qüestió

Author(s):  
Vicent Pastor Briones

Resum: La novel·la anònima Pierres de Provença ens arriba des d’un original francès escrit a mitjan segle XV passant per algunes traduccions castellanes i catalanes que van fer-se des de principis del segle XVI. Malgrat la poca atenció que li ha dedicat la crítica literària en general, les aventures del cavaller Pierres i la gentil Magalona han comptat amb lectors de forma continuada fins al segle XIX. Aquest relat cavalleresc és un dels pocs títols que conformen el catàleg de la prosa impresa en català en l’època moderna, i és, per tant, força convenient fer una adequada catalogació de les edicions per tal de confegir un cens acurat que permeta estudiar l’obra i bastir-ne una edició crítica. Hem pogut establir un llistat d’onze edicions verificades pels bibliògrafs, de les quals només se’n conserven nou. La cronologia de les edicions és, a hores d’ara, aproximada, exceptuant-ne les que fan constar la data d’impressió a la portada: 1650, 1683 i 1908. Paraules clau: Pierres de Provença, edicions, català, segles XVII-XVIII   Abstract: The anonymous novel Pierres de Provença has come to us from a French original written in the mid-fifteenth century through some of the Spanish and Catalan translations carried out since the beginning of the sixteenth century. Despite the little attention that it has received from most  historians of literature, the adventures of the knight Pierres and the beautiful Magalona have had readers uninterruptedly up to the nineteenth century. This short chivalric story is one of the few works that make up the catalog of the Catalan prose of the modern period, and therefore it is quite convenient to make a thorough cataloguing of the editions made in order to establish an accurate census that allows to study the work and build up a critical edition. We have been able to establish a list of eleven editions verified by the bibliographers, of which only nine have been preserved. The chronology of most of the editions is, by now, just approximate, except those that have a specified date print on the cover: 1650, 1683 and 1908.   Keywords: Pierres de Provença, editions, Catalan, XVII-XVIIIth centuries    

2020 ◽  
Vol 24 (4-5) ◽  
pp. 363-382
Author(s):  
Mária Pakucs-Willcocks

Abstract This paper analyzes data from customs accounts in Transylvania from the middle of the sixteenth century to the end of the seventeenth on traffic in textiles and textile products from the Ottoman Empire. Cotton was known and commercialized in Transylvania from the fifteenth century; serial data will show that traffic in Ottoman cotton and silk textiles as well as in textile objects such as carpets grew considerably during the second half of the seventeenth century. Customs registers from that period also indicate that Poland and Hungary were destinations for Ottoman imports, but Transylvania was a consumer’s market for cotton textiles.


Author(s):  
Jonathan Patterson

The poetry and persona of François Villon have been subject to transcultural reinvention since the fifteenth century (and especially since the nineteenth century, among Anglo-American poets). The legend of Villon goes back to an impecunious poet–criminal who disappeared in 1463, and who both encourages and resists a historicizing interpretation of villainy through his works. This chapter reassesses the singularity of the testator persona in Le Testament Villon (c.1461–2) in his complex vilifying manoeuvres. Some of these have distinct parallels in the early sixteenth-century works of the English poet John Skelton. Yet Villon idiosyncratically instantiates poetic discourse as a para-legal means of attesting to the rigours of torture, where the villain-poet is a direct (if unreliable) witness of his own subjection to judicial punishment.


2013 ◽  
Vol 548 ◽  
pp. 336-347
Author(s):  
Antônio Gilberto Costa

The use of stone materials in constructions and in the art of sculpture in Brazil, as well as the related constructions techniques employed, was strongly influenced by Portugal between the mid-sixteenth century and the early nineteenth century. One of those techniques consisted of erecting the whole constructions using stone materials, without the use of mortar, by solely juxtaposing smaller and larger stones. Some remaining buildings and descriptions dating back to the beginning of the twentieth century, involving the use of carved stone in “mineiro” – or Minas Gerais – constructions, known as minhota, or made in the fashion of Minho, bear proof to the use of that technique and, specially, to the influence this ancient Portuguese province had on the constructing style and on the way of working the stones in Minas Gerais. However, when we consider the frequency with which that technique was used, there is evidence that the use of “stone blocks” was much more common in certain regions of Portugal such as in constructions situated in the district of Braga, in the old province of Minho. Also from Portugal, from the old province of Beira Alta, there should be considered beautiful examples of constructions featuring the use of the dry stone technique which involved utilizing blocks of granitic rock as those seen in the Viseu district. In addition to the description of the stone materials utilized in these buildings, both Brazilian and Portuguese, and in the production of several sculptural elements associated with some of these architectural sets, evidence is provided which shows the occurrence of very similar deterioration processes which are responsible for the imprinting of certain features into these cultural assets, identified by the loss of materials and formation of crusts due to biological colonizations.


1972 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 397-406 ◽  
Author(s):  
M. D. D. Newitt

The sultanate of Angoche on the Moçambique coast was founded probably towards the end of the fifteenth century by refugees from Kilwa. It became a base for Muslim traders who wanted to use the Zambezi route to the central African trading fairs and it enabled them to by-pass the Portuguese trade monopoly at Sofala. The Portuguese were not able to check this trade until they themselves set up bases on the Zambezi in the 1530s and 1540s, and from that time the sultanate began to decline. Internal dissensions among the ruling families led to the Portuguese obtaining control of the sultanate in the late sixteenth century, but this control was abandoned in the following century when the trade of the Angoche coast dwindled to insignificance. During the eighteenth century movements among the Macua peoples of the mainland and the development of the slave trade in the Indian Ocean laid the foundations for the revival of the sultanate in the nineteenth century.


1942 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 269-283 ◽  
Author(s):  
W. Stanford Reid

The influence of the Lollard movement on the Scottish Reformation was pointed out by John Knox in the sixteenth century; and in the latter part of the nineteenth century the same point was stressed by the Historiographer Royal for Scotland, P. Hume Brown. Yet in spite of such illustrious advocacy, with one or two minor exceptions, little attention has been paid to the Wycliffite tradition in fifteenth century Scotland. It has generally been taken for granted that the Lollards were unimportant and possessed little or no influence. When all the information on the movement which we possess, however, is brought together, one cannot but feel that they had a greater influence on their own time than has heretofore been allowed: Not only did the early reformers consider them very important, but today also, in spite of predilections for economic interpretations of history, they must be regarded as one of the important sources of the Scottish Reformation.


2016 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 369-383 ◽  
Author(s):  
Марияна [Mariiana] Цибранска-Костова [TSibranska-Kostova]

Composita as marks of holiness in the sixteenth‑century Eulogy for the Sofia MartyrsThe article presents preliminary observations concerning the excerpts from the Book of Jeremiah in the Archival Chronograph (fifteenth century) and Vilno Chronograph (sixteenth century). According to their content, localization and linguistic characteristics, they fall into two main groups. Some of the excerpts are identified as chapters from the Slavic Prophetologion and are connected with the translation made by Cyril and Methodius. Other chapters, which are not included in the Cyrillic and Glagolitic liturgical books, belong to the first, probably untranslated or now lost, part of the Book of Jeremiah. The excerpts that cannot be found in the Prophetologion also have archaic linguistic bases, connected to the translational techniques characteristic of the Cyrillo-Methodian translations, and differ considerably from the translation with commentaries that was made in Preslav. Whether these excerpts belong to an independent earlier translation, made by Methodius and his co-workers, or they are extracts from encyclopaedic miscellany, they provide valuable material for the study of this biblical book and of the Old Bulgarian translation of the Old Testament. Złożenia jako znaki świętości w szesnastowiecznej Eulogii męczenników SofiiArtykuł prezentuje wstępne obserwacje na temat fragmentów Księgi Jeremiasza, znajdujących się w zbiorach Archival Chronograph (XV wiek) i Vilno Chronograph (XVI wiek). Zgodnie z ich zawartością, miejscem powstania i cechami językowymi wchodzą one w skład dwóch głównych grup. Niektóre fragmenty są rozpoznane jako rozdziały słowiańskiego parimejnika i są związane z przekładem autorstwa śś. Cyryla i Metodego. Inne rozdziały, które nie weszły w skład cyrylickich i głagolickich ksiąg liturgicznych, należą do pierwszej, prawdopodobnie nieprzetłumaczonej lub zaginionej, części Księgi Jeremiasza. Fragmenty, które nie znajdują się w parimejniku także mają archaiczną podstawę językową, związaną z technikami translatorskimi, charakterystycznymi dla przekładów cyrylometodejskich i znacznie różnią się od przekładu z komentarzami, powstałego w Presławiu. Bez względu na to, czy fragmenty te są cześcią wcześniejszego, niezależnego tłumaczenia wykonanego przez Metodego i jego współpracowników, czy są fragmentami z encyklopedycznego miscellaneum, stanowią ważny punkt odniesienia do badania tej biblijnej księgi, a także starobułgarskiego przekładu Starego Testamentu.


Archaeologia ◽  
1991 ◽  
Vol 109 ◽  
pp. 85-100 ◽  
Author(s):  
Paul Binski

According to John Flete, the fifteenth-century historian of Westminster Abbey, Abbot Richard de Berkyng (d. 1246) bequeathed to the Abbey two curtains or dorsalia which he had procured for the choir, depicting the story of the Saviour and St Edward. Nothing is known about the appearance of these textiles; but they were presumably of fine quality, befitting the patronage of a Treasurer of England, and were evidently intended to hang in the choir stalls. There they remained until after the Dissolution. According to a sixteenth-century commentary with transcriptions of the original texts in the hangings by Robert Hare, discovered by M. R. James (Gonville and Caius College, Cambridge, MS 391 [611], they were of ‘faire arras worke’, and so were tapestries rather than embroideries; they were also described as ‘wrought in the cloth of Arras’ by Weever in 1631. They hung in the church until 1644, whence they were removed to the chamber of the House of Commons in the Palace; according to Brayley ‘a large remnant’ of the scene of the Circumcision was still preserved in the Jerusalem Chamber at the Abbey in the early nineteenth century. The tapestries were one of the most extensive recorded instances of English thirteenth-century textile production. They provide evidence too for a genre of monastic choir decoration analogous to the lost Old Testament narratives in the choir at Bury St Edmund's and the typological pictures formerly adorning the choir-stalls of Peterborough Abbey. Moreover, they anticipate the mixture of purely narrative material in the surviving fourteenth-century paintings above the dossals of the choir stalls of Cologne Cathedral, and especially the tapestries depicting the lives of St Piat and St Eleutherius from the choir of Tournai Cathedral, Arras work dated 1402.


2016 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 3-19
Author(s):  
Татяна [Tatiana] Мострова [Mostrova]

On traces of the Methodian translation of the Book of JeremiahThe article presents preliminary observations concerning the excerpts from the Book of Jeremiah in the Archival Chronograph (fifteenth century) and Vilno Chronograph (sixteenth century). According to their content, localization and linguistic characteristics, they fall into two main groups. Some of the excerpts are identified as chapters from the Slavic Prophetolo­gion and are connected with the translation made by Cyril and Methodius. Other chapters, which are not included in the Cyrillic and Glagolitic liturgical books, belong to the first, probably untranslated or now lost, part of the Book of Jeremiah. The excerpts that cannot be found in the Prophetologion also have archaic linguistic bases, connected to the translational techniques characteristic of the Cyrillo-Methodian translations, and differ considerably from the translation with commentaries that was made in Preslav. Whether these excerpts belong to an independent earlier translation, made by Methodius and his co-workers, or they are extracts from encyclopedic miscellany, they provide valuable material for the study of this biblical book and of the Old Bulgarian translation of the Old Testament. O śladach przekładu Księgi Jeremiasza autorstwa św. MetodegoArtykuł prezentuje wstępne obserwacje na temat fragmentów Księgi Jeremiasza, znaj­dujących się w zbiorach Archival Chronograph (XV wiek) i Vilno Chronograph (XVI wiek). Zgodnie z ich zawartością, miejscem powstania i cechami językowymi wchodzą one w skład dwóch głównych grup. Niektóre fragmenty są rozpoznane jako rozdziały słowiańskiego parimejnika i są związane z przekładem autorstwa śś. Cyryla i Metodego. Inne rozdziały, które nie weszły w skład cyrylickich i głagolickich ksiąg liturgicznych, należą do pierwszej, prawdopodobnie nieprzetłumaczonej lub zaginionej, części Księgi Jeremiasza. Fragmenty, które nie znajdują się w parimejniku, także mają archaiczną podstawę językową, związaną z technikami translatorskimi, charakterystycznymi dla przekładów cyrylometodejskich i znacznie różnią się od przekładu z komentarzami, powstałego w Presławiu. Bez względu na to, czy fragmenty te są częścią wcześniejszego, niezależnego tłumaczenia wykonanego przez Metodego i jego współpracowników, czy są fragmentami z encyklopedycznego miscellaneum, stanowią ważny punkt odniesienia do badania tej biblijnej księgi, a także starobułgarskiego przekładu Starego Testamentu.


Author(s):  
J. Hathaway

Abstract This article surveys the employment of eunuchs in the Ottoman Empire. After placing the use of court eunuchs in a global historical context, the study turns to the earliest eunuchs in Ottoman employ, who were probably Byzantine prisoners of war. By the early fifteenth century, East African harem eunuchs had become an important element of the palace eunuch population, and the article discusses their procurement and castration. The construction of Topkap Palace in newly-conquered Constantinople during the 1450s laid the ground for the dichotomy between African harem eunuchs and white Third Court eunuchs. An equally important watershed occurred in the late sixteenth century, when the Chief Harem Eunuch assumed the supervision of the imperial pious endowments for Mecca and Medina, making him one of the most powerful figures in the empire. By the late seventeenth century, deposed Chief Harem Eunuchs often commanded the eunuchs who guarded the Prophet Muhammads tomb in Medina. The influence of all palace eunuchs decreased during the eighteenth century, as the grand vizier acquired ever more control over the empires administration. Nineteenth-century reforms dealt a permanent blow to the harem eunuchs authority, which ended entirely when the Young Turks disbanded the harem in 1909.Аннотация Статья рассматривает вопрос о привлечении на службу евнухов в Османскои империи. После общего обзора роли придворных евнухов в глобальном историческом контексте, исследование обращается к первым евнухам на османскои службе, которые вероятно были византиискими военнопленными. К началу XV в. восточно-африканские евнухи гарема стали важнои фракциеи среди дворцовых евнухов в статье рассматривается методика их отбора и кастрации. Строительство дворца Топкапы в недавно завоеванном Константинополе в 50-х гг. XV в. положило начало дихотомии между африканскими евнухами Гарема и белыми евнухами Третьего Двора. Не менее важным рубежом становится и конец XVI в., когда старшии евнух Гарема принял на себя обязанности по управлению имперскими благотворительными пожертвованиями в Мекку и Медину, что сделало этого сановника одной из самых могущественных фигур империи. К концу XVII в. низложенные главные евнухи Гарема часто принимали командование над евнухами, охранявшими гробницу Пророка Мухаммеда в Медине. Влияние дворцовых евнухов оказывается ослабленным в XVIII столетии, по мере того как великии визирь получал все большую власть над управлением империи. Реформы XIX столетия нанесли решающии удар по власти евнухов Гарема, которая полностью сошла на нет при расформировании его младотурками в 1909 г.


2001 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 507-518 ◽  
Author(s):  
Rod Edmond

FOUCAULT WAS PROBABLY RIGHT WHEN he argued in the first chapter of Madness and Civilization that the asylum replaced the lazar house at the end of the Middle Ages, but he exaggerated in claiming that leprosy had disappeared from the western world. The decline of leprosy in early modern Europe did not mean that fear of it vanished or that Europe lost all contact with the disease. From the sixteenth century it became involved in the debate about the origin of syphilis, which at first was widely believed to be a new form of leprosy. A later, converse theory claimed that leprosy was a common terminal stage of syphilis, particularly in hot climates (Leprosy in India 353). This was given circulation and respectability at the turn of the nineteenth century by William Jones when he wrote that “The Persian, or venereal, fire generally ends in this malady” (qtd. in Crook and Guiton 91). The Collected Works of this distinguished Orientalist were published in 1799 and widely discussed. Britain’s steady colonial expansion in the late eighteenth century had brought renewed contact with leprosy and the consequent fear of its reintroduction into Europe. Although the disease had remained available to writers as a figure for horror throughout the early modern period, it was to take on renewed force in the century or so following the publication of Lyrical Ballads (1798).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document