scholarly journals Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches

2019 ◽  
Vol 63 (3) ◽  
pp. 583-603
Author(s):  
Kaibao Hu ◽  
Xiaoqian Li

This paper discusses the origin, features, research areas, and approaches, as well as the implications, of corpus-based critical translation studies (CCTS), with a view to establishing a theoretical framework. It is argued that CCTS, born of corpus-based translation studies and critical translation studies, will serve to unveil ideological factors behind the translated texts and the process involved. The birth of CCTS has not only revolutionized the methodology of critical translation studies, but has also broadened its scope.

2015 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 159-180
Author(s):  
Krisztina Sárosi-Márdirosz

AbstractThis study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 25-30
Author(s):  
Oscar F. Bernal Pedraza

This theoretical framework is intended to serve as guide to research on national Mathematical Olympiads in Latin America. Research with the goal to elucidate critical factors involved in the existence and results obtained by Latin American teams in the International Mathematical Olympiad (IMO) and other international contests, may find a stepping stone in this framework and the references cited in it. From the way local committees see themselves and their indicators for success. to the feedback subsumed in the IMO results, different comparable metrics for success must be developed to understand the specific challenges faced by these organizations and the goals set by themselves and the educational communities in their own countries. As for Latin American countries the IMO is not the only competition they attend or their single metric for success, reference to the IMO is provided as the evolving opportunity leading to the creation of local olympiad committees, the committees this framework presents as an opportunity for research and understanding of the search for talent in developing countries. As a way of closing the document, a few questions are proposed, offering both quantitative and qualitative research areas and with the possibility to reach findings helpful for those organizations, for the school students in their respective countries, and for similar organizations in other countries.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 197-210
Author(s):  
Muhammad Hakim Kamal ◽  
Mohamad Hussin

Translation studies have increasingly become popular among researchers. However, the strategies of translating iltifāt elements which are known to affect the understanding of a given text have not received much attention. This is due to the perceived complexity and difficulty of translating iltifāt by many scholars. However, its translation strategies do require improvement so as to avoid confusion among target text readers. This study presents a systematic literature analysis on the translation of iltifāt elements with the aims of integrating previous findings and identifying new research areas. This qualitative study applies a document analysis approach and a systematic literature review (SLR). This analysis focuses on the reviewed studies’ backgrounds, issues, methods and findings. The results show that previous studies in general tend to focus on the corpus of the sacral text which is the Quran, particularly on iltifāt ḍamīr (reference switching) and its English translation strategies. The findings also show that the problems arising from previous studies can be resolved by applying efficient translation strategies. Therefore, future research in Arabic-Malay translation that aims to produce equivalent translation strategies in regards to iltifāt ḍamir elements should be emphasized.   ABSTRAK  Kajian mengenai penterjemahan semakin berkembang dan mendapat tumpuan dalam kalangan para pengkaji. Namun begitu, strategi penterjemahan elemen iltifāt yang memberi kesan kepada makna sesuatu teks kurang diberi perhatian. Hal ini kerana kebanyakan sarjana berpendapat bahawa elemen iltifāt adalah rumit dan sukar untuk diterjemahkan. Walau bagaimanapun, strategi penterjemahannya perlu dimantapkan agar makna elemen iltifāt tidak menimbulkan kekeliruan dalam kalangan pembaca teks sasaran. Kajian ini memfokuskan kepada literatur berkaitan penterjemahan elemen iltifāt dalam kajian terdahulu dan mengintegrasikan penemuan kajian lepas bagi meneroka cadangan isu baharu untuk dikaji. Kajian kualitatif ini menerapkan reka bentuk analisis dokumen dan berpandukan tinjauan literatur sistematik (systematic literature review, SLR) sebagai landasan. Analisis ini memfokuskan kepada latar belakang kajian, permasalahan, metode dan dapatan kajian terdahulu. Hasil kajian menunjukkan bahawa kajian-kajian lepas lebih menumpukan korpus teks kudus iaitu al-Quran yang berkisar tentang elemen iltifāt ḍamīr dan strategi penterjemahannya ke dalam bahasa Inggeris. Dapatan juga menunjukkan bahawa permasalahan yang timbul daripada kajian-kajian lepas dapat diatasi dengan menerapkan strategi penterjemahan tertentu. Oleh yang demikian, kajian penterjemahan Arab-Melayu yang memfokuskan kepada usaha menghasilkan strategi penterjemahan yang sepadan dalam menterjemah elemen iltifāt ḍamīr wajar diketengahkan.  


Author(s):  
Cybelle Saffa Soares

This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).


Target ◽  
1995 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 305-326 ◽  
Author(s):  
Susanne Göpferich

Abstract Theoretical approaches towards a classification of texts and empirical analyses of individual text types have been pursued more or less independently of each other. Without reference to a common theoretical framework, the results obtained when analysing individual texts cannot be compared—making it impossible to relate the individual text types to each other, and thus determine the scope of validity of the features which turn out to be characteristic of a group of texts. For this reason, an approach towards a pragmatic text typology is presented which can serve as a framework for the analysis of various LSP text types. In the last part of the paper some implications of this typology for translation studies and translation didactics are described.


2020 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 165-171
Author(s):  
Azizbek Mukhamedov ◽  

This article is devoted to the study of history and development of translation studies and the analysis of published scientific works in Uzbekistan during the years of independence. The author also examines historical factors which impacted the development and formation of Translation studies as a science in Europe and Uzbekistan. The article addresses general views of Western and Uzbek scholars on such problems as the linguistic theory of translation, textual interpretation of translation, theoretical framework of literary translation, hermeneutics, communicative translation and main criteria of translation.


Author(s):  
Oscar F. Bernal Pedraza

This theoretical framework is intended to serve as guide to research on national Mathematical Olympiads in Latin America. Research with the goal to elucidate critical factors involved in the existence and results obtained by Latin American teams in the International Mathematical Olympiad (IMO) and other international contests, may find a stepping stone in this framework and the references cited in it. From the way local committees see themselves and their indicators for success. to the feedback subsumed in the IMO results, different comparable metrics for success must be developed to understand the specific challenges faced by these organizations and the goals set by themselves and the educational communities in their own countries. As for Latin American countries the IMO is not the only competition they attend or their single metric for success, reference to the IMO is provided as the evolving opportunity leading to the creation of local olympiad committees, the committees this framework presents as an opportunity for research and understanding of the search for talent in developing countries. As a way of closing the document, a few questions are proposed, offering both quantitative and qualitative research areas and with the possibility to reach findings helpful for those organizations, for the school students in their respective countries, and for similar organizations in other countries.


Author(s):  
Frank Bramlett

This chapter aims to account for gaps between language as a linguistic system and comics as a visual semiotic system. It is not uncommon in comics studies to encounter the claim that comics are a language. While this metaphor is an attractive way of explaining the nature of comics, it ultimately does a disservice to comics studies because it unnecessarily limits the theoretical and analytical frameworks available to us. This chapter explores what language is from a linguistic perspective, including sociolinguistic and discourse perspectives, dialect, language acquisition, and translation studies. It concludes by calling for scholars to turn away from “the language of comics” as a theoretical framework.


2015 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 102-130 ◽  
Author(s):  
Sergio Torres Martínez

In this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequences bestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. This analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic Subtitling) predicated upon three types of translation: (i) Metaleptic translation; (ii) indexical translation; and (iii) translation as dynamic discontinuity. The translational rationale thus arrived at is deemed to account for what it is that binds together linguistic signs with other sign systems.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document