scholarly journals Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne

2017 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 191-217
Author(s):  
Julie Arsenault

À l’été 1851, après le succès de The Scarlet Letter et de The House of the Seven Gables, Nathaniel Hawthorne s’accorde un répit et il fait un retour à la littérature jeunesse. Durant presque deux ans, il se consacre à la rédaction de A Wonder-Book for Girls and Boys et Tanglewood Tales, deux volumes qui regroupent une douzaine de contes mythologiques qu’il met en scène, c’est-à-dire chaque conte du premier recueil est précédé d’une introduction et il est suivi d’une conclusion et l’ensemble des contes du second sont précédés d’une introduction. Le présent article vise à étudier les traductions françaises des anthroponymes (des noms de fleurs) choisis par Hawthorne pour désigner et décrire les personnages de ces introductions et de ces conclusions, proposées par Léonce Rabillon, Henry Borjane, Pierre Leyris et Frédérique Revuz dans leurs traductions et adaptations. Il y est plus particulièrement question de dénotation, de connotation et d’encrage socio-culturel en langues source et cible ; ces éléments semblant jouer un rôle de premier plan dans la traduction du réseau onomastique créé par l’auteur américain pour accompagner ses contes mythologiques.

2020 ◽  
Vol 1 (66) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Alessandra Leles Rocha ◽  
Fernanda Aquino Sylvestre

<p>Se a literatura imita a vida, tal fato se torna mais fácil de compreender quando se debruça sobre as perspectivas literárias em torno de fenômenos sociais extremamente impactantes, como foi o Colonialismo e o Pós-Colonialismo, os quais trazem à luz o lugar de fala de colonizados e colonizadores e o modo como isso repercute ao longo do tempo sobre as identidades nacionais e individuais. Considerando a temática da religião, este artigo abre possibilidades para uma análise da literatura quanto aos reflexos do poder religioso em <em>A Letra Escarlate (The Scarlet Letter)</em>, de <em>Nathaniel Hawthorne</em>, e em <em>Hibisco Roxo (Purple Hibiscus), </em>de <em>Chimamanda Ngozi Adichie</em>; o que significa discutir a influência da religião nas “transformações sociais, relações de poder, de classe, de gênero, de raça/etnia” (SOUZA, 2004, p. 122). Assim, tal influência mostrada literariamente permanece impactando a sociedade.</p>


2018 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 474
Author(s):  
Ramtin Noor-Tehrani (Noor) Mahini ◽  
Erin Barth

Published in 1850 by Nathaniel Hawthorne, the dark romantic story of The Scarlet Letter was immediately met with success, and Hawthorne was recognized as the first fictional writer to truly represent American perspective and experience. At the time when most novelists focused on portraying the outside world, Hawthorne dwelled deeply in the innermost, hidden emotional and mental psyches of his characters. Despite being acquainted to both famed transcendentalists Ralph Waldo Emerson and Henry David Thoreau and married to the transcendentalist painter Sophia Peabody, Hawthorne was often referred to as anti-transcendentalist or dark romantic writer in The Scarlet Letter. Is he also influenced by the transcendentalist movement in his famed novel?  Evidence shows that he is more transcendentalist than anti-transcendentalist in The Scarlet Letter.


2017 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 58
Author(s):  
M. Yuseano Kardiansyah

This research analyzes postcolonial discourse about body and gender relation in Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter that tells about obsession toward morality, gender oppression, punishment for sinner, guilty feeling dan individual sin confession. The objective of this research is to reveal the resistance sides toward colonial construction that still exist in society’s social order and norm reflected in that novel. By applying postcolonialism approach and deconstruction method, it is proven that The Scarlet Letter depicts colonized (women) resistance behind its attitude and practice that seems submissive to the power of colonizer (society dan men’s domination).Key Words: Postcolonial Discourse, Body, Gender Relation, Deconstruction, Colonial Construction


Babel ◽  
1994 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 77-102 ◽  
Author(s):  
Carmen Valero-Garcés

Le présent article est un exposé et une application d'une proposition méthodologique pour l'évaluation des oeuvres littéraires traduites. Le roman élu est The Scarlet Letter, écrit par N. Hawthorne (1850), et dix traductions en espagnol. Notre méthode propose une application de quelques théories spécifiques de la traduction, dites 'polysysthémiques'. Elles font attention à un niveau externe à l'activité traduisante et à un niveau interne basé sur une étude comparative exhaustive de certaines unités linguistiques dont les niveaux et types diffèrent, afin d'obtenir des critères suffisants avant d'émettre un jugement sur la qualité des traductions, et d'offrir un ordre nouveau, loin d'être une liste chronologique, et selon les principes d'adéquation et d'acceptation que toute oeuvre traduite doit respecter.


2021 ◽  
Vol 58 (1) ◽  
pp. 2180-2185
Author(s):  
Asst. Prof. Qasim Abbas Dhayef, Noor Al-Huda Kadhim Hussein

Symbolism in general and colour symbolism in particular have not received the linguists' attention in the same way studied by literary critics. Thus, the present study is an attempt to limit this gap by studying colour symbolism linguistically to answer the following questions: (1) What is the most flouted maxim in colour symbolism in literary texts in English and Arabic? (2) Is colour symbolism context-dependent in literary texts? (3) What are the semantic aspects of colour symbolism in the literary texts selected? Thus, the present study aims at: (1) Pinpointing the most flouted maxim in colour symbolism in literary texts in English and Arabic. (2) Determining whether colour symbolism is context-dependent in literary texts. (3) Investigating he semantic aspects of colour symbolism in the literary texts selected. To achieve its aims, the present study hypothesizes that: (1) The maxim of manner is the most flouted  maxim in colour symbolism in English and Arabic literary texts. (2) Colours symbolize different things in different contexts. (3) There are certain semantic aspects for colour symbolism manipulated in the literary texts such as using metaphor and conveying the connotative meaning of colours. Then, in order to achieve the aims of the study and test its hypotheses, the following procedures are adopted: (1) Presenting a theoretical background about colour symbolism in general and colour symbolism from a linguistic  point of view. (2) Analyzing (six) extracts of literary texts according to an eclectic model based on Eco’s (1984) model Semiotics and the Philosophy of Language and some semantic aspects. The data of the present study is collected from Nathaniel Hawthorne and Wassini Al-A'erj novels "The Scarlet Letter" and "انثى السراب" Ontha Al Sarab" respectively. The study has come up with certain conclusions that prove the above set hypotheses.


2015 ◽  
Vol 88 (4) ◽  
pp. 657-680 ◽  
Author(s):  
Maria O’Malley

Shifting the emphasis within feminist criticism from the act of speech to the act of hearing, this article argues that, in The Scarlet Letter, The House of the Seven Gables, and Blithedale Romance, Nathaniel Hawthorne reveals how the public sphere depends on the voices of dispossessed women even as it attempts to silence them.


2010 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 221-256
Author(s):  
Julie Arsenault

Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document