scholarly journals Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators

2017 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
pp. 245-270 ◽  
Author(s):  
Joke Daems ◽  
Sonia Vandepitte ◽  
Robert J. Hartsuiker ◽  
Lieve Macken

While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes are registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the use of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators’ attitude towards both methods of translation. Studying these different aspects shows that both methods and groups are more similar than anticipated.

Author(s):  
B. F. Tarasenko B. F. ◽  
◽  
S. Y. Orlenko S. Y. ◽  
V. V. Kuzmin V. V.

The article presents a comparative analysis, based on field tests, of the quality of loosening of soil structures of the upper horizon with technical means developed at KubSAU and an improved design of a universal tillage unit.


2012 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 53-57 ◽  
Author(s):  
O.V. Darintsev ◽  
A.B. Migranov

The main stages of solving the problem of planning movements by mobile robots in a non-stationary working environment based on neural networks, genetic algorithms and fuzzy logic are considered. The features common to the considered intellectual algorithms are singled out and their comparative analysis is carried out. Recommendations are given on the use of this or that method depending on the type of problem being solved and the requirements for the speed of the algorithm, the quality of the trajectory, the availability (volume) of sensory information, etc.


2021 ◽  
Author(s):  
Xingjiang Li ◽  
Ying He ◽  
Wei Yang ◽  
Dongdong Mu ◽  
Min Zhang ◽  
...  

Author(s):  
Ana Guerberof Arenas ◽  
Joss Moorkens ◽  
Sharon O’Brien

AbstractThis paper presents results of the effect of different translation modalities on users when working with the Microsoft Word user interface. An experimental study was set up with 84 Japanese, German, Spanish, and English native speakers working with Microsoft Word in three modalities: the published translated version, a machine translated (MT) version (with unedited MT strings incorporated into the MS Word interface) and the published English version. An eye-tracker measured the cognitive load and usability according to the ISO/TR 16982 guidelines: i.e., effectiveness, efficiency, and satisfaction followed by retrospective think-aloud protocol. The results show that the users’ effectiveness (number of tasks completed) does not significantly differ due to the translation modality. However, their efficiency (time for task completion) and self-reported satisfaction are significantly higher when working with the released product as opposed to the unedited MT version, especially when participants are less experienced. The eye-tracking results show that users experience a higher cognitive load when working with MT and with the human-translated versions as opposed to the English original. The results suggest that language and translation modality play a significant role in the usability of software products whether users complete the given tasks or not and even if they are unaware that MT was used to translate the interface.


Author(s):  
P. Yogendra Prasad ◽  
H. Heera ◽  
N. Padmaja ◽  
Bathala sony

2017 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 257-266 ◽  
Author(s):  
Azam Majooni ◽  
Mona Masood ◽  
Amir Akhavan

The basic premise of this research is investigating the effect of layout on the comprehension and cognitive load of the viewers in the information graphics. The term ‘Layout’ refers to the arrangement and organization of the visual and textual elements in a graphical design. The experiment conducted in this study is designed based on two stories and each one of these stories is presented with two different layouts. During the experiment, eye-tracking devices are applied to collect the gaze data including the eye movement data and pupil diameter fluctuation. In the research on the modification of the layouts, contents of each story are narrated using identical visual and textual elements. The analysis of eye-tracking data provides quantitative evidence concerning the change of layout in each story and its effect on the comprehension of participants and variation of their cognitive load. In conclusion, it can be claimed that the comprehension from the zigzag form of the layout was higher with a less imposed cognitive load.


2013 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 284-291 ◽  
Author(s):  
Suraji A. Senanayake ◽  
K. K. D. S. Ranaweera ◽  
Anil Gunaratne ◽  
Arthur Bamunuarachchi

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document