« Renoi, t’as besoin que je te l’explique ? »1 Les stratégies de traduction des termes d’adresse dans le doublage et le sous-titrage de The Wire
À partir d’un corpus constitué d’extraits de onze épisodes de la première saison de The Wire, une télésérie américaine mettant en scène des protagonistes des milieux populaires et criminels de la ville de Baltimore, nous avons examiné les stratégies de traduction des marqueurs de la relation interpersonnelle utilisées dans le sous-titrage et le doublage en français de la bande-son originale anglaise. Nous avons ainsi envisagé comment le niveau de la relation interpersonnelle est modifié ou non par le processus de traduction. Nous avons essentiellement ciblé la traduction des termes d’adresse afin d’identifier les stratégies (registre de langue, ponctuants, locutions, expressions idiomatiques) mises en oeuvre pour traduire des expressions anglaises telles que man et nigger qui, en plus de leur valeur linguistique, ont une valeur pragmatique importante ainsi qu’une valeur identitaire forte.