scholarly journals Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)

2013 ◽  
Vol 57 (2) ◽  
pp. 408-422
Author(s):  
Josu Barambones ◽  
Raquel Merino ◽  
Ibon Uribarri

Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of Basque, the Spanish-speaking channel has competed in the wider market of Spanish broadcasting channels with fiction for adults. The choice of products to be broadcast for diverse target audiences clearly reflects a diglossic situation in terms of language distribution but it also serves to illustrate government language planning policies. Since Basque television is controlled by political instances (power), manipulation and ideology clearly have an influence both selecting the programmes and controlling the type of (Basque) language used when translating and dubbing imported products.

Author(s):  
Lina Alvarenga ◽  
Vera Lúcia Santiago Araújo ◽  
Eliana Paes Cardoso Franco

This article presents contributions from three translation scholars aimed at discussing the present situation of audiovisual translation research in Brazil and in Europe. The first contribution deals with issues concerning both contexts whereas the two others focus on local research issues.


2021 ◽  
pp. 1-27
Author(s):  
Cher Leng Lee ◽  
Chiew Pheng Phua

Abstract Situated in Southeast Asia, Singapore’s sociolinguistic situation has undergone several changes due to active language planning policies, with English and Mandarin becoming the two socio-politically majority languages in Singapore society. Over time, this has led to the restricted usage of various non-Mandarin dialects, including Teochew, both in public settings and within the home. This paper examines how Teochew, a heritage language in Singapore, has been affected in its vocabulary usage in apparent time. The data was collected from 41 Teochew male and female speakers aged 12–86 years. This paper contributes theoretically by showing the properties of a heritage language, Singapore Teochew, in an environment with multiple shifts of several major languages in Southeast Asia, instead of the more common situation of one major language shift.


2002 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 253-269 ◽  
Author(s):  
Hussein M. Elkhafaifi

Language planning is an issue of contemporary concern around the globe. Every sovereign nation wishes to preserve its national tongue and maintain its status as a preferred medium of communication. However, the phenomenon of globalization, coupled with the increasing hegemony of English, has motivated many nations to revisit their language planning policies with a view to ensuring and strengthening the pre-eminence of their own languages, not only within their national borders, but within their geographical and commercial reach as well. The Arabic-speaking countries, while recalling with pride their historical dominance in the medieval scientific arena, are now struggling to prevent the language from an inundation of modern foreign terminology. The Arabic language-planning agencies, whose efforts to date, despite their excellent intentions, have not exhibited stellar success, must closely examine the work of other planning organizations which have succeeded in achieving many of their goals. Efforts by linguistically and ethnically diverse Scandinavian countries to promote unified technical and scientific terminology deserve close examination by the Arab nations, along with adaptation of their flourishing endeavors to the problems that beset Arabic language planning.


2010 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 162-189 ◽  
Author(s):  
Rachel Siew Kuang Tan ◽  
Ee-Ling Low

Early works on Singapore and Malaysian English used to consider them as a single homogeneous entity based on their shared history as previous British colonies. However, since 1965, both Malaysia and Singapore have been independent from each other. It is interesting to investigate, some four decades post-independence, how different the English speech patterns of Malaysians and Singaporeans have become taking into account the different language planning policies undertaken by both countries. This paper compares one particular aspect of pronunciation, i.e. the vowel qualities and durations of both varieties. The formants of the vowels of the read speech of five male and five female speakers of Malaysian English (MalE) are compared to an equivalent sample of speakers of Singapore English (SgE) in order to compare the vowel qualities between the two varieties. In particular, we compare the vowel quadrilateral space of MalE in comparison with SgE. Vowel durations are also measured for vowels produced in citation forms only. It is found that SgE speakers did maintain some distinctions between the long/short vowel pairs in terms of duration while the MalE speakers tended to conflate the long/short vowel pairs durationally.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 101-121
Author(s):  
Maria Pavesi

Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it supposedly disregards the semiotic and cultural complexity of the audiovisual text. This article by contrast argues for the relevance of an in-depth analysis of the linguistic component of the multimodal complex. First, the article presents a model of key dimensions necessary to account for the space occupied by the language of dubbing, while placing it within a wider sociolinguistic context. Three pairs of dimensions are proposed: naturalness and register specificity, target language orientation and source language interference, and routinisation and creativity. Second, the article argues that translation for dubbing can be applied as a heuristic device to explore the translation of casual conversation. By analysing the rendering of a typical structure of conversational English in dubbed Italian, an illustration is provided of systematic cross-linguistic correspondences that potentially extend to spontaneous speech. Further sociolinguistic, diachronic and cross-cultural investigations are suggested as a way to push research into the language of dubbing forward.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document