scholarly journals Hugo à la rencontre de Rabelais : l’esprit carnavalesque dans Attentat d’Amélie Nothomb

2006 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 149-166
Author(s):  
Tara Collington

Dès le premier paragraphe d’Attentat, Amélie Nothomb fournit l’intertexte le plus important de son roman, qui raconte l’histoire d’un homme laid s’étant épris d’une belle femme : Notre-Dame de Paris de Victor Hugo. La réécriture du texte hugolien s’effectue ici sous l’égide de ce que Mikhaïl Bakhtine nomme l’esprit carnavalesque, et doit ainsi beaucoup à un autre antécédent littéraire : l’oeuvre de François Rabelais. Dans la présente étude, qui s’inspire aussi des travaux de Linda Hutcheon sur la parodie, nous analysons le lien entre la réécriture, le postmodernisme et le carnaval, avant de passer à une analyse des éléments carnavalesques dans Attentat. De plus, nous étudions la façon dont Hugo, dans William Shakespeare, interprète le carnaval rabelaisien. Les commentaires de Bakhtine à ce sujet permettent de réévaluer les réactions critiques à l’égard d’Attentat. La plupart des critiques ont tendance à souligner le côté destructif de la réécriture nothombienne de texte connus, y voyant l’anéantissement de la tradition littéraire. Cependant, même si la parodie brise les conventions de la bienséance des romans « classiques » et nous encourage à réévaluer des textes bien connus, il est aussi vrai qu’elle les réactive en tant que modèles génériques qui déterminent toujours l’horizon d’attente lors de la lecture. C’est ainsi que, loin de signer la mort du roman, le style tout à fait rabelaisien de l’oeuvre postmoderne de Nothomb signale plutôt sa « renaissance ».

Letras (Lima) ◽  
1964 ◽  
Vol 36 (72-73) ◽  
pp. 17-26
Author(s):  
Estuardo Núñez

Ni William Shakespeare, ni los dramaturgos del Siglo de Oro español, como Lope y Calderón, llegaron a ser umversalmente conocidos hasta fines del siglo XVIII , — o sea algo más de 100 años después de muertos. Antes sólo tuvieron una difusión muy relativa. Las traducciones de Shakespeare a los idiomas modernos es tarea que se proponen los escritores románticos del XIX, como W. Schlegel en Alemania y Víctor Hugo en Francia. Por contagio, los pueblos latinos empiezan sólo en el Ochocientos a conocer en versiones más o menos fieles, los dramas y comedias del dramaturgo inglés. Así se explica la tardía acogida de Shakespeare entre los poetas románticos ele la segunda mitad del siglo XIX. Un venezolano, radicado en el Perú, Juan Vicente Camacho y el escritor y diplomático peruano Ignacio Noboa, son los primeros en revelar en traducciones castellanas fragmentos del autor de Hamlet. Por 1860 algunas compañías extranjeras traen en sus repertorios las comedias y después los dramas de Shakespeare. Un poco más tarde han de surgir la edición de traducciones de obras íntegras.


Author(s):  
Ann Jefferson

This chapter turns to Victor Hugo's discussions of genius. In taking Shakespeare as his pretext for discussing genius, and setting him alongside the likes of Homer, Aeschylus, Job, Juvenal, Dante, Michelangelo, Jefferson, Rabelais, and Cervantes, Hugo can hardly be said to be pleading the cause of unrecognized genius. But the oppression of genius is presented as an established fact. Moreover, to speak of genius is no longer simply a means of entry into literature for the novice poet, but a justification for his acceptance as the leader of his people: “poets are the first educators of the people.” This mission has yet to be realized, but Hugo's claims about genius once again become the means of making a claim to genius.


2007 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 71-90 ◽  
Author(s):  
Rainier Grutman

Résumé Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la signification de la cohabitation textuelle des langues changent trop au gré des attitudes épilinguistiques pour qu'il soit possible, ou même salutaire, de les subsumer sous le dénominateur commun du « réalisme ». La lecture référentielle, en effet, ne rend guère compte des manières dont les langues se font écho, se complètent, se traduisent à l'intérieur de l'oeuvre littéraire. Or, loin de simplement enregistrer le social, celle-ci formule un savoir sur les idiomes mis à contribution, ce qu'illustre une brève comparaison des conceptions « classique » et « romantique » du plurilinguisme (à partir du Pantagruel de François Rabelais et Notre-Dame de Paris de Victor Hugo). Alors que dans le premier cas, le xénisme fait obstacle en court-circuitant le rapport dénotatif entre les mots et les choses, dans le deuxième, il s'insère dans un réseau de connotations propres au texte.


Paragraph ◽  
2018 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 79-94
Author(s):  
James Helgeson

Initially proposing working definitions of the terms ‘soundscape’ (briefly: the set of possible sounds in a particular place and time) and ‘soundspace’ (a particular, determined slice of a possible set of sounds), the article examines brief excerpts from the writings of François Rabelais and Victor Hugo, as well as a striking 2005 ‘completion’ of the Mozart Requiem by the contemporary Austrian composer Georg Friedrich Haas (Sieben Klangräume accompanying the unfinished fragments of Mozart's Requiem KV 626). All of the works examined deploy, in their way, the idea of a post-mortem soundscape. The evocation of the sounds of a world beyond our knowing suggests awe at the idea of transcending death but also lays bare some of the ideological pitfalls of memorialization.


Paragraph ◽  
2014 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
pp. 62-78 ◽  
Author(s):  
Timothy Chesters

The set of procedures called variously mindreading, mentalizing, or social cognition — broadly put, the process by which we know others — is one that literature can dramatize in peculiarly intense ways. This essay describes three accounts of these procedures in current cognitive scientific debate — Theory Theory, Simulation Theory, and Interaction Theory. It is argued that each account alone struggles to capture the strange blend of immediacy and opacity that confronts me when I seek to grasp the minds of others. Through close readings of two literary passages (one by François Rabelais, the other by Victor Hugo), it is further argued that literature can by contrast do exactly this. To read ‘cognitively’ is thus both to reveal and to enlist literature's power to think about thinking.


2016 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 90
Author(s):  
Fernando Duque Mesa

Resumen El presente ensayo, Dramaturgia Carnavalesca o Festiva, de un tal Fernando Duque Mesa, es una reflexión sobre una de las búsquedas colectivas e individuales, más interesantes que se han venido dando por parte de muy diversos grupos teatrales colombianos experimentales o no, como latinoamericanos, en especial desde la década de los setenta hasta el momento presente, basadas en las fuentes carnavalescas o festivas de los más grandes creadores de la literatura universal popular como: Aristófanes, Menandro, Plauto, Terencio, Teatro Popular Medieval, La Comedia del Arte, Miguel de Cervantes Saavedra, Lope de Rueda, Félix Lope de Vega, Tirso de Molina, Francisco de Quevedo y Villegas, William Shakespeare, Moliere, Francois Rabelais, Giovanni Bocaccio, hasta llegar a Alfred Jarry, Gabriel García Márquez, Santiago García, Enrique Buenaventura, Juan José Arreola, entre muchos otros. Creaciones dadas en un tiempo y en un espacio en el que se comienza a ver y analizar desde las prácticas de la escena, los más diversos y complejos procesos histórico-sociales de ayer y del momento presente.Palabras ClavesDramaturgia Carnavalesca o Festiva; Carnaval; Carnavalidad; Fiesta Popular; Lucidez Crítica


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document