scholarly journals The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation

2005 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 597-608 ◽  
Author(s):  
Wolfgang Lörscher

Abstract After the introductory remarks about the analysis of mental translation processes (section 1) and an outline of the investigation reported on in this paper (section 2) the methodology used is presented (section 3). It consists of the methods for data elicitation as well as for data analysis and evaluation. Section 4 describes a strategic analysis of translation processes carried out on three levels: the level of the elements of translation strategies (4.1), of the strategies themselves (4.2) and of the translation versions (5). The paper terminates with a brief comparison of professional and non-professional translation processes (section 6).

2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.


2016 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 107
Author(s):  
SF. Lukfianka Sanjaya Purnama ◽  
SF. Luthfie Arguby Purnomo ◽  
Dyah Nugrahani

This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation).KeywordsErgodic ; Translation Approach; Video Game Translation ; Textonomy; Anamorphosis


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 877-887
Author(s):  
Leffi Noviyenty ◽  
Fakhruddin ◽  
Taqiyuddin ◽  
Bukman Lian

Purpose of the study: This study aimed at finding out the Islamic terms used as well as translated by English lecturers in English conversations, the strategies used by English lecturers in translating the Islamic terms in English conversations, the reasons why they use the strategies, and the contexts when they use and translate the Islamic terms in English conversations. Methodology: This research applied a qualitative study by involving seven English lecturers at State Islamic Institute of Curup, Bengkulu, Indonesia. The data were garnered from interviews and observations. The data were analyzed using an interactive model of data analysis. Main Findings: This research has found that the English lecturers used, and to some extent translated nineteen Islamic terms during English conversations. Those terms subsumed Assalammu’alaikum Warahmatullahi wa barakaatuh, InshaAllah, Bismillahirrohmannirrohiiim, Alhamdulillah, Adzan, Aamiiin, Allahuakbar, Haram, Halal, Ka’bah, Munkar, Subhanallah, Al-Qur’an, Iman, Sholat, hajj, Saum, Allah, and Masjidil Haram. Most of the lecturers used borrowed or loan words and general word-use or synonymous word strategies in translating the Islamic terms. There were some reasons for the uses of borrowing or general word-use strategies. For the use of borrowing strategy, the reasons were: first they had limited vocabularies for Islamic terms. Second, they borrowed the Islamic terms because such terms had already been common to be used in their original forms. Third, they lacked of knowledge on the translation of Islamic terms in English. Fourth, they wanted to Maintain Moslem’s identity. Subsequently, for the use of general word-use strategy or synonym, the lecturer applying this strategy had a reason that in English speaking the Islamic terms should be translated into English albeit using words with similar meanings in a general sense. Furthermore, the Islamic terms were mostly used in the classrooms and in the opening as well as closing of teaching and learning processes. Applications of this study: This research will be useful for universities, lecturers, students, and non-native English speakers that are common to be engaged in English conversations framed by Islamic discourses. Novelty/Originality of this study: Many studies as regards the English translation of Islamic terms have been conducted in the field of a written mode of translation. However, to the best of the researchers’ knowledge, very few studies have been oriented towards translation strategies of Islamic terms in a spoken mode, or in this regard, English conversations. This case is worth researching, and this research seeks to fulfill this gap.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


Author(s):  
Stephen Rae ◽  
Ahmed Salhin ◽  
Babak Taheri ◽  
Catherine Porter ◽  
Christian König ◽  
...  

To understand data and present findings appropriately, researchers need awareness of statistical techniques. This chapter discusses the statistical tools used to analyse data collected. It focuses on two sets of the most widely used statistical tools, as shown in the ‘Deductive’ section in the data analysis area of the Methods Map (see Chapter 4): (1) exploring relationships and (2) comparing groups. In addition, we briefly explain ‘Big Data’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document