scholarly journals Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation

2004 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 12-24 ◽  
Author(s):  
Frederic Chaume

Abstract Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay of non-linguistic codes in film language and audiovisual translation. In the first place, I will argue that for the analysis of audiovisual texts from a translational perspective at least the theoretical contributions of Translation Studies and those of Film Studies are necessary. Then, I will review the different models of analysis of audiovisual texts offered from the perspective of Translation Studies. Finally, I will introduce a new paradigm based on Film Studies, and present the signifying codes that primarily affect translation operations in the transfer. I will also illustrate these codes with a number of non-linguistic signs and their representation in the text, and will finally discuss the influence of such signs on translation operations.

Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 495-504 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot ◽  
Maria Pavesi

Abstract This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) – of the relationship between the cross-cultural and the intercultural in audiovisual translation. The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus in this volume, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rationale and contents.


Concepts stand at the centre of human cognition. We use concepts in categorizing objects and events in the world, in reasoning and action, and in social interaction. It is therefore not surprising that the study of concepts constitutes a central area of research in philosophy and psychology. Since the 1970s, psychologists have carried out intriguing experiments testing the role of concepts in categorizing and reasoning, and have found a great deal of variation in categorization behaviour across individuals and cultures. During the same period, philosophers of language and mind did important work on the semantic properties of concepts, and on how concepts are related to linguistic meaning and linguistic communication. An important motivation behind this was the idea that concepts must be shared, across individuals and cultures. However, there was little interaction between these two research programs until recently. With the dawn of experimental philosophy, the proposal that the experimental data from psychology lacks relevance to semantics is increasingly difficult to defend. Moreover, in the last decade, philosophers have approached questions about the tension between conceptual variation and shared concepts in communication from a new perspective: that of ameliorating concepts for theoretical or for social and political purposes. The volume brings together leading psychologists and philosophers working on concepts who come from these different research traditions.


Author(s):  
Adriana Silvina Pagano ◽  
André Luiz Rosa Teixeira ◽  
Flávia Affonso Mayer

Ever-increasing technological advances and growing demands for accessibility have been evolving new audiovisual translation practices and shaped the development of the field within the discipline of translation studies. This chapter provides a brief survey of state-of-the-art audiovisual translation practices, with particular focus on the ways growing demands for accessibility have been met within models of integration and inclusion of people with disabilities. It briefly reviews initiatives toward universal design and accessibility thinking in the preproduction of audiovisual content. Finally, audiovisual translation is framed within a wider user-oriented model of accessibility intended to inform the planning and development of digital infrastructure toward inclusion and reduction of social inequalities.


Author(s):  
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

Abstract In this study we analyse different linguistic elements in the TV series Will & Grace that shape the gay identity of the main characters of the show. We will base the analysis on the inclusion of the cultural turn into the field of audiovisual translation studies and on the technical time and space constraints that may emerge when conveying the message in this type of texts. Therefore, we will focus on the treatment of cultural references associated to the LGBTQI community that are shown on the series, as well as the linguistic variant of gayspeak and the comic elements included in the dialogues in order to observe whether the information that viewers of the Spanish dubbed version receive regarding gay identity is the same that is portrayed in the original version in English.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 170274 ◽  
Author(s):  
Nadège Bourvis ◽  
Magi Singer ◽  
Catherine Saint Georges ◽  
Nicolas Bodeau ◽  
Mohamed Chetouani ◽  
...  

Language has long been identified as a powerful communicative tool among humans. Yet, pre-linguistic communication, which is common in many species, is also used by human infants prior to the acquisition of language. The potential communicational value of pre-linguistic vocal interactions between human infants and mothers has been studied in the past decades. With 120 dyads (mothers and three- or six-month-old infants), we used the classical Still Face Paradigm (SFP) in which mothers interact freely with their infants, then refrain from communication (Still Face, SF), and finally resume play. We employed innovative automated techniques to measure infant and maternal vocalization and pause, and dyadic parameters (infant response to mother, joint silence and overlap) and the emotional component of Infant Directed Speech (e-IDS) throughout the interaction. We showed that: (i) during the initial free play mothers use longer vocalizations and more e-IDS when they interact with older infants and (ii) infant boys exhibit longer vocalizations and shorter pauses than girls. (iii) During the SF and reunion phases, infants show marked and sustained changes in vocalizations but their mothers do not and (iv) mother–infant dyadic parameters increase in the reunion phase. Our quantitative results show that infants, from the age of three months, actively participate to restore the interactive loop after communicative ruptures long before vocalizations show clear linguistic meaning. Thus, auditory signals provide from early in life a channel by which infants co-create interactions, enhancing the mother–infant bond.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Ula K. Al-Dabbagh

The impact of globalization and the advent of satellite channels and digital technology have played an instrumental role in changing the audiovisual translation scene in Jordan. During the last two decades, the subtitling industry has flourished at an exponential rate as manifested in the number of institutions engaged in this form of translation, the quantity of multimodal texts commissioned for translation and the widening remit of translation activities conducted under the rubric of subtitling. The marked development in the subtitling industry, however, has not received adequate support from the academic institutions in the country. Departments that award undergraduate degrees in translation rarely teach courses in subtitling, and research conducted on the pedagogy of this kind of translation is almost nonexistent. This paper argues that courses in subtitling should be incorporated in the translation studies curricula offered at Jordanian universities not because these courses are an embellishment but because the benefits accrued from teaching this mode of translation are multifaceted. The paper highlights these benefits and examines whether the feedback from students exposed to subtitling activities reflects the importance of integrating this mode of audiovisual translation in BA translation programs offered at Jordanian universities.


1970 ◽  
Vol 22 (1(31)) ◽  
pp. 135-150
Author(s):  
Anna Jankowska ◽  
Agnieszka Szarkowska

Strategies for describing culture-bound elements in audio description The article presents the issue of using strategies developed in Translation Studies to describe culture-bound elements in audio description. In the first part, the authors discuss the place of audio description in Translation Studies and especially within the field of audiovisual translation and Jakobson’s categories of intersemiotic, intralingual and interlingual translation. Then research on audio description carried out within the framework of Translation Studies and research on culture-bound referencesin audio description is presented. Finally, the authors present how translation strategies can be applied in audio description of culturebound elements.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document