Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano

2004 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 55-91 ◽  
Author(s):  
Stella Linn

Abstract Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all too personal origin, I would like to argue that the author image is far from absent in the practice of literary translation. On the one hand, the author’s image within a particular literary and social system may determine which work is translated, and even how it is translated. On the other hand, it seems likely that some characteristics of a persona will be highlighted more than others, depending on which source texts are selected for translation and on how the author and his or her works are presented in prefaces and commentaries accompanying the translations. Moreover, the translation strategy may enhance the prevailing tendencies within reception and thus contribute to a certain perception of the author in the target culture. In this paper I will investigate these hypothetical connections, taking as an example the Spanish author Federico García Lorca and a number of translations of his Romancero gitano (1928) into French, English, and Dutch. I will examine a possible correlation between the prevailing “folkloristic” image of Lorca in the early literary criticism, and the emphasis on romantic, naïve and mythological aspects in translations of his work, and conversely, the later, more complex and gloomy image presented of the author, and translation strategies which highlight elements that correspond to that view.

2019 ◽  
Vol 28 ◽  
pp. 77-88
Author(s):  
María Ángeles Llorca-Tonda

The aim of this paper is to analyse the literary criticism that Mme d'Épinay consecrates to the Correspondance littéraire of Grimm and Meister. The epistolary framework in which the critical articles studied are presented deserves particular attention, since it allows us, on the one hand, to establish the different functions developed by Louise d'Épinay in the circle of Grimm's collaborators, and, on the other hand, to highlight the dialogic structure that will dominate the literary style of Mme d'Épinay. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la obra de crítica literaria que Mme d’Épinay consagra a la Correspondance littéraire de Grimm y de Meister. El marco epistolar en el que se presentan los artículos críticos estudiados merece una atención particular, ya que nos permite, por un lado, establecer las diferentes funciones desarrolladas por Louise d’Épinay en el círculo de los colaboradores de Grimm, y por otro lado, poner de manifiesto la estructura dialógica que dominará el estilo literario de Mme d’Épinay.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2017 ◽  
Vol 7 (7) ◽  
pp. 552
Author(s):  
Sadaf Khosroshahi ◽  
Ahmad Sedighi

Translation of mystic terms or metaphors is a very important portion of rendering a text from a source language to a target language, because some of mystic terms do not exist in the target language and this point makes the translation harder. This paper aimed at identifying the translation strategies and procedures used by Darbandi and Davis (1984) in The Conference of the Birds of Attar Neishabouri. To achieve the objectives, Attar’s Persian original work (Shafiei Kadkani, 2010) was read carefully to extract mystical terms.  Then, the translated text by Darbandi, and Davis (1984) was carefully read and the corresponding English translations of Persian mystical term were found.  The original mystical terms and their Persian translation were analyzed based on Van Doorslaer’s (2007) map to find out translation strategies and procedures used by the translators on the one hand and indicate the dominant strategy and procedure in the whole work of translation on the other. The result showed that literal translation strategy (72.41%) was the most frequently used strategy and direct transfer procedure (68.96%) was the most frequently used procedure.  This paper may have some implications in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 36-43
Author(s):  
Adi Sutrisno ◽  
Nizar Ibnus

To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio visual translation is indeed problematic. On the one hand, the translator is required to maintain the beauty of the literary value as reflected in the dialogues, including the usage of offensive swear words; on the other hand, he is obliged to comply with the provisions stipulated in government regulation number 13 year 2014 concerning film censorship agency, especially paragraph 6 article 25 which forbids the usage of vulgar, offensive, racist words that have the potential to ignite public unrest. This research is intended to investigate the choice of translation strategy made by the translator. The method used in this research is descriptive qualitative using data in the form of the word fuck and its variants with The Wolf of Wall Street movie as the data source. This study is also intended to compare the results of a similar study conducted by Hawel (2019) which is about the strategy of audiovisual translation from English to Arabic. The results showed that there are similarities in the frequency of the strategies used, namely omission and softening strategies, which reached 75% and 25% respectively in Hawel's research (2019), and omission and mollification strategies which reached 72.9% and 27.1% consecutively in this study. The word mollification in this research is similar to the word softening in Hawel's (2019).


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 11-28
Author(s):  
Max Maswekan

Indonesia is a pluralistic country (diverse) in terms of ethnicity, religion, culture, language and social system. This diversity is a blessing that is given as a potential wealth of the nation. On the one hand, this potential can be managed to strengthen nationality and people's welfare, but on the other hand, it can be a potential conflict that can weaken and even solve (disintegration) of nationalism if it is not managed properly. Indonesia has a variety of local wisdom as invaluable social capital. One of them is Pela in Maluku which has a value system that is capable of marching and strengthening (integration) nationalism. The Pela value system has at least four functions that are able to effectively integrate (social cohesion) and strengthen national potential at the local (regional) level, especially in Maluku.


PMLA ◽  
2016 ◽  
Vol 131 (2) ◽  
pp. 324-339 ◽  
Author(s):  
Andrew Kopec

The popularization of the digital humanities and the return to formalism are overdetermined by the perceived crises in the humanities. On the one hand, the new formalism harks back to a professionalizing strategy begun by the New Critics with John Crowe Ransom's “Criticism, Inc.,” drawing strength from close reading's original polemic against industrialism. On the other hand, the digital humanities reimagine professional labor in ways that seemingly approximate postindustrial norms. These contradictory but inextricably related visions of professional futures restage a conflict between literature and data, reading and making, that has been misrecognized as a conflict between literature and history. Approaching these tensions by way of historicist critique can illuminate the extent to which the debate between literature and data will define critical practice in the twenty-first century.


Plaridel ◽  
2017 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 73-90
Author(s):  
Jaimee Faith J. Santos

The subject of my paper is the author. I aim to explore how the self-conscious author functions in Fish-Hair Woman (2012), a metafictional novel by Merlinda Bobis. I begin with a brief discussion of how the author is constructed, first, in Philippine literary criticism, and second, in light of the collapse of the humanist tradition of valorizing the writer, which prompted the proclamation of the author’s “death” and rendered her irrelevant to the text and to criticism. But does the author stay dead? In metafiction, in particular, the author manages to “write” herself into the text using self-consciousness. I find that, while it is impossible to overlook the author’s decentered status, it is equally untenable to ignore how an overt “manifestation” of the author functions within the text. Through my reading of Fish-Hair Woman, I attempt to examine how the author’s self-consciousness results in two seemingly contradicting implications. On the one hand, the author’s constant references to herself allows her to “live” through the text, reinforcing the Barthesian notion that the author limits the text and its possible interpretations. On the other hand, the author’s constant references to herself as a subject exposes the author’s own limitations. This, in turn, “re-opens” the text, by giving room to questions about other perspectives that are not or cannot be represented in the text.


2020 ◽  
pp. 169-186
Author(s):  
P. A. Moiseev

K. Chukovsky was one of Russia’s first scholars of detective fiction. Yet his literary criticism on this particular topic has never been researched. Nor has it come to light that his attitude to the genre was ambivalent. On the one hand, he knew it very well, was a regular reader of detective stories and made a number of valuable observations about the works of Conan Doyle (whose writing he contrasted with the cheap sensationalist books about Nat Pinkerton, stressing the quality of logic in Conan Doyle’s stories) and Wilkie Collins. On the other hand, he often made very critical and ironic remarks about the genre, confessing that he failed to comprehend the reason for its popularity. The article suggests the grounds for Chukovsky’s attitude: he argued that literature was linked to ‘the most important personal experience’ (in the words of the writer N. Oleynikov), with entertaining literature automatically dismissed as an outsider to real art.


2016 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 346-368 ◽  
Author(s):  
Piet Van Poucke ◽  
Alexandra Belikova

Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country.


1960 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 195-198 ◽  
Author(s):  
Paul Agnew ◽  
Francis Hsu

With all their dynamism and emphasis on progress, Americans tend to resist changes like other peoples. There are two reasons for this resistance. On the one hand, any change of any consequence is likely to require some shift in habits to which the individuals involved have been accustomed. On the other hand, since every group is a social system, any change in one of its component parts is likely to require or result in alternation or rearrangement of other parts. Both of these tend to be painful or troublesome.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document