scholarly journals The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System

2002 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 194-205
Author(s):  
Guy Everaert ◽  
Thierry van Steenberghe

Abstract This paper presents multilingual sentence generation in the GENESE project, part of the efforts to develop pivot-language based machine translation. The handling of individual instances will be developed and the problem of mass expressions will be highlighted. This will illustrate the use of available linguistic theories for the generation of individual instances in GENESE.

2006 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 191-233 ◽  
Author(s):  
I. ANDROUTSOPOULOS ◽  
J. OBERLANDER ◽  
V. KARKALETSIS

We present the source authoring facilities of a natural language generation system that produces personalised descriptions of objects in multiple natural languages starting from language-independent symbolic information in ontologies and databases as well as pieces of canned text. The system has been tested in applications ranging from museum exhibitions to presentations of computer equipment for sale. We discuss the architecture of the overall system, the resources that the authors manipulate, the functionality of the authoring facilities, the system's personalisation mechanisms, and how they relate to source authoring. A usability evaluation of the authoring facilities is also presented, followed by more recent work on reusing information extracted from existing databases and documents, and supporting the OWL ontology specification language.


ReCALL ◽  
2000 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 79-91 ◽  
Author(s):  
ANNE VANDEVENTER ◽  
MARIE-JOSÉE HAMEL

This article presents briefly the advantages and disadvantages of reusing natural language processing (NLP) tools in the CALL context. The issue is addressed through the description of GBGen, a sentence generation system. The abstract semantic representation used as input for the generator is described, as well as the actual generation process, from a deep structure to a grammatical sentence through transformations and the application of morphology. The possible didactic value of such a tool is then evaluated and the outline of a CALL scenario given. Finally, proposed adaptations of the generator for the CALL context are discussed.


Author(s):  
Takashi Miyata ◽  
◽  
Yuji Matsumoto

An HPSG-based grammar and a sentence generation system for a small set of Japanese in legal expert domains are constructed. The system adopts its own general semantic system in which a domain-specific logical form is converted. This separation between domain-specific and linguistic semantics gives flexibility to both task processing and sentence generation. We also propose a visualization system which shows the generation process in a tabular form and operates as a graphical user interface for grammar debugging.


1962 ◽  
Vol 08 (03) ◽  
pp. 485-501
Author(s):  
M. J Cross

Summary1. Plasma thromboplastin has been formed from a mixture of pigs’ plasma, serum and platelets using a modification of the thromboplastin generation system of Biggs and Douglas (1953). The thromboplastic activity in the modified system was more stable than in the original system.2. A sediment with considerable thromboplastic activity has been obtained by centrifugation. This sediment was free of platelets and contained very little thrombin.3. The sediment when resuspended in buffer was fully active only in the presence of calcium and between pH 6.6 and 7.0. The activity slowly decreased at 0—4° C and rapidly at 65° C.4. The sediment rapidly converted prothrombin to thrombin in the absence of factor V.5. The activity of the sediment was unaffected when it was incubated with thrombin.


2020 ◽  
pp. 99-111
Author(s):  
Vontas Alfenny Nahan ◽  
Audrius Bagdanavicius ◽  
Andrew McMullan

In this study a new multi-generation system which generates power (electricity), thermal energy (heating and cooling) and ash for agricultural needs has been developed and analysed. The system consists of a Biomass Integrated Gasification Combined Cycle (BIGCC) and an absorption chiller system. The system generates about 3.4 MW electricity, 4.9 MW of heat, 88 kW of cooling and 90 kg/h of ash. The multi-generation system has been modelled using Cycle Tempo and EES. Energy, exergy and exergoeconomic analysis of this system had been conducted and exergy costs have been calculated. The exergoeconomic study shows that gasifier, combustor, and Heat Recovery Steam Generator are the main components where the total cost rates are the highest. Exergoeconomic variables such as relative cost difference (r) and exergoeconomic factor (f) have also been calculated. Exergoeconomic factor of evaporator, combustor and condenser are 1.3%, 0.7% and 0.9%, respectively, which is considered very low, indicates that the capital cost rates are much lower than the exergy destruction cost rates. It implies that the improvement of these components could be achieved by increasing the capital investment. The exergy cost of electricity produced in the gas turbine and steam turbine is 0.1050 £/kWh and 0.1627 £/kWh, respectively. The cost of ash is 0.0031 £/kg. In some Asian countries, such as Indonesia, ash could be used as fertilizer for agriculture. Heat exergy cost is 0.0619 £/kWh for gasifier and 0.3972 £/kWh for condenser in the BIGCC system. In the AC system, the exergy cost of the heat in the condenser and absorber is about 0.2956 £/kWh and 0.5636 £/kWh, respectively. The exergy cost of cooling in the AC system is 0.4706 £/kWh. This study shows that exergoeconomic analysis is powerful tool for assessing the costs of products.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 37-45
Author(s):  
Darryl Yunus Sulistyan

Machine Translation is a machine that is going to automatically translate given sentences in a language to other particular language. This paper aims to test the effectiveness of a new model of machine translation which is factored machine translation. We compare the performance of the unfactored system as our baseline compared to the factored model in terms of BLEU score. We test the model in German-English language pair using Europarl corpus. The tools we are using is called MOSES. It is freely downloadable and use. We found, however, that the unfactored model scored over 24 in BLEU and outperforms the factored model which scored below 24 in BLEU for all cases. In terms of words being translated, however, all of factored models outperforms the unfactored model.


Paragraph ◽  
2020 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 98-113
Author(s):  
Michael Syrotinski

Barbara Cassin's Jacques the Sophist: Lacan, Logos, and Psychoanalysis, recently translated into English, constitutes an important rereading of Lacan, and a sustained commentary not only on his interpretation of Greek philosophers, notably the Sophists, but more broadly the relationship between psychoanalysis and sophistry. In her study, Cassin draws out the sophistic elements of Lacan's own language, or the way that Lacan ‘philosophistizes’, as she puts it. This article focuses on the relation between Cassin's text and her better-known Dictionary of Untranslatables, and aims to show how and why both ‘untranslatability’ and ‘performativity’ become keys to understanding what this book is not only saying, but also doing. It ends with a series of reflections on machine translation, and how the intersubjective dynamic as theorized by Lacan might open up the possibility of what is here termed a ‘translatorly’ mode of reading and writing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document