Victorian literature and film adaptation

2012 ◽  
Vol 49 (12) ◽  
pp. 49-6783-49-6783
2017 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 451-459 ◽  
Author(s):  
Antonija Primorac

“The book was nothing likethe film,” complained one of my students about a week or so after the premiere of Tim Burton'sAlice in Wonderland(2010). Barely able to contain his disgust, he added: “I expected it to be as exciting as the film, but it turned out to be dull – and it appeared to be written for children!” Stunned with the virulence of his reaction, I thought how much his response to the book mirrored – as if through a looking glass – that most common of complaints voiced by many reviewers and overheard in book lovers’ discussions of film adaptations: “not as good as the book.” Both views reflect the hierarchical approach to adaptations traditionally employed by film studies and literature studies respectively. While adaptations of Victorian literature have been used – with more or less enthusiasm – as teaching aides as long as user-friendly video formats were made widely available, it is only recently that film adaptation started to be considered as an object of academic study in its own right and on an equal footing with works of literature (or, for that matter, films based on original screenplays). Adaptation studies came into its own in early twenty-first century on the heels of valuable work done by scholars such as Brian McFarlane (1996), Deborah Cartmell and Imelda Whelehan (1999), James Naremore (2000), Robert Stam (2000), Sarah Cardwell (2002), and Kamilla Elliott (2003) which paved the way for a consideration of film adaptations beyond the fidelity debate. The field was solidified with the establishment in 2006 of the UK-based Association of Literature on Screen Association (called Association of Adaptation Studies from 2008) and the inception of its journalAdaptation, published by Oxford University Press, in 2008. Interdisciplinary in nature, the field primarily brought together literature and film scholars who insisted that adaptations were more than lamentably unfaithful or vulgar versions of literature mired in popular culture and market issues on the one hand, or merely derivative, impure cinema on the other. The foundational tenets of adaptation studies therefore included a non-judgemental and non-hierarchical approach to the relationship between the text and its adaptation, and a keen awareness of film production contexts. These vividly illustrate the field's move away from discussing fidelity to the “original” which, thanks to the work of Linda Hutcheon (2006), started to be increasingly referred to simply as “adapted text.” Hutcheon's book came out at the same time as another foundational monograph on the subject, Julie Sanders'sAdaptation and Appropriation(2005) which contributed to the debate through its focus on intertextual links and the palimpsestuous nature of adaptations, in which debate on fidelity was substituted with the analysis of the distance between the text and its adaptation(s).


2020 ◽  
pp. 139-172
Author(s):  
Kamilla Elliott

Chapter 4 traces the expansion of adaptation studies to new media and new theories in the twenty-first century. By 2006, literary film adaptation studies outnumbered general literature-and-film studies, and Linda Hutcheon authoritatively opened adaptation studies beyond literature and film and beyond dyadic disciplines and theoretical camps into a pluralism of media, disciplines, and theories, although debates between pre–theoretical turn and post–theoretical turn theories have continued. They continue because new theories have not resolved the problems of old theories for adaptation, so that scholars return to older theories to try to redress them. New theories have done a great deal for adaptation, but they have also introduced new theoretical problems: so much so, that the latest debates in adaptation study no longer lie between theoretical progressivism and theoretical return but between theoretical pluralism and theoretical abandonment. Beyond specific theories and differing modes of pluralism, this debate points to theorization’s failure to theorize adaptation more generally.


2020 ◽  
pp. 131-156
Author(s):  
Patrick Colm Hogan

The fourth chapter of Style in Narrative turns from literature to cinema. Since a great deal of style is common to both literature and film, this chapter is necessarily shorter than its counterpart (chapter 1). Moreover, it focuses on the differences between literary and film style, thus what is not common to the two. The areas of divergence are principally a matter of the medium or perceptual interface. In consequence, the chapter focuses particularly on the visual and aural aspects of film. On the other hand, these aspects are more encompassing than is sometimes recognized, including for example aspects of narration. It also addresses differences in the authorship of films, and the status of Hollywood “continuity editing” as a broad stylistic norm for which there is no parallel in literature. The chapter ends with some brief comments on the way James Franco, in his film adaptation of As I Lay Dying, dealt with the (relatively underdiscussed) levels of perceptual narration and cinematic emplotment.


PMLA ◽  
2009 ◽  
Vol 124 (5) ◽  
pp. 1677-1689 ◽  
Author(s):  
Geoffrey A. Wright

The censored media coverage of the Persian Gulf War obscured the region's geography and erased the suffering of combatants and civilians. In contrast, the literature and film on the war emphasize the human rather than the technological dimension of the fighting. The words and images used to represent the foot soldiers' deeply personal experiences are bound to the landscape. This essay sets forth a geographic semiotics of Persian Gulf War combat narratives, which entails the study of an array of geographically oriented codes for making meaning out of wartime experience. The study of geographic signs in these narratives revolves around images and descriptions of the desert, which permeate such literary and filmic accounts of the ground fighting as Anthony Swofford's memoir Jarhead (2003), Sam Mendes's film adaptation Jarhead (2005), and David Russell's Three Kings (1999). Practicing a geographic semiotics of Persian Gulf War combat narratives allows us to rethink the war, to reimagine what its stories might signify—morally as well as politically.


LETRAS ◽  
2013 ◽  
pp. 181-199
Author(s):  
Joe Montenegro Bonilla

This article proposes a specific structuralist methodology that may help organize the analysis of the relationship between literature and cinema. Through the instance of F. Scott Fitzgerald’s short story “The Curious Case of Benjamin Button” and David Fincher’s film adaptation of it, a focus on the comparable diegetic structures of a narrative cinematic text and the literary work on which it is based is offered, along with an exploration of the semiotic codes that support their comparative textual analyses. Este artículo propone una metodología estructuralista específica que posibilita organizar el estudio para analizar la relación entre la literatura y el cine. Utilizando como ejemplo el cuento de F. Scott Fitzgerald “El curioso caso de Benjamin Button” y su adaptación al cine de David Fincher, se ofrece un enfoque en las estructuras diegéticas comparables entre un texto cinematográfico narrativo y la obra literaria en la cual se basa; además de una exploración de los códigos semióticos que sustentan los análisis textuales comparados de ambos textos.


Author(s):  
Lauren Molyneux-Dixon

In both literature and film, we’re faced with complex characters, complex plots, complex themes, complexity in narration and, occasionally, complexity in narrative structure, all of which have been long present in fictional works and all of which have been addressed extensively by scholars (we’ve witnessed a resurgence of these terms in academic circles in recent years following the rise of the puzzle film in the 1990s).But what can be inferred when we consider narrative complexity in terms of adaptation?For this study, I consider complexity in relation to nonlinear storytelling and apply stylistic methods of analysis to the blockbuster film Arrival (2016) and its source text - Ted Chiang’s short story, Story of Your Life (1998). The aim of this paper is to examine narrative complexity in adaptation and address questions surrounding what is adapted in such cases, how it is adapted, and the effects both versions of such a text can produce.The argument that I advance is based on the premise that by breaking down the text (moving image and printed text) into its narrative components, we can develop a better understanding of how complex narratives such as this operate across platforms. My analysis focuses on the nonlinear narration, narrative focalisation and the presentation of coinciding narrative frames that are present in the source text and its film adaptation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document