The Crescent School in twentieth century Chinese poetry : a critical study = Xin yue shi pai yan jiu

1981 ◽  
Author(s):  
Wang-chi Wong
Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


1969 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 133
Author(s):  
Darwin T. Turner ◽  
Edward Margolies

2021 ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
John Skorupski

This is a critical study of late modern ethical thought in Europe, from the French Revolution to the advent of modernism. I shall take it that ‘late modern’ ethics starts with two revolutions: the political revolution in France and the philosophical revolution of Kant. The contrast is with ‘early modern’. Another contrast is with ‘modernism’, which I shall take to refer to trends in culture, philosophy, and politics that developed in the latter decades of the nineteenth century, and lasted into the twentieth century—perhaps to the sixties, or even to the collapse of East European socialism in the eighties....


1971 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 78
Author(s):  
Simon Karlinsky ◽  
Jürgen Rühle ◽  
Jean Steinberg ◽  
Jurgen Ruhle

2018 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 163-177
Author(s):  
JOHN T. P. LAI

Coinciding with the May Fourth new cultural and literary movement, the publication of theMandarin Union Version, the vernacular Chinese translation of the Bible, in 1919 had a profound impact on the formation of modern Chinese literature. This paper examines the ways in which theUnion Versionprovided a novel source of imageries, poetic genres and worldviews for the experimentation of modern Chinese poetry during the Republican period, particularly between the 1920s and 1940s. Revering the Bible as the Holy Scripture, young Christian poetess Bing Xin (1900–99) spontaneously expressed her religious sentiments and commitment by composing a series of “sacred poems” as her own poetic response to the striking beauty of biblical images. Zhou Zuoren (1885–1967), a renowned May Fourth Chinese writer and intellectual, regarded the Bible as a treasured anthology of Jewish literature and appreciated the humanistic values embodied in the teachings of Jesus. Placing the biblical references of the wilderness, Jesus's universal love and Moses's legalistic position in the forefront, Zhou Zuoren's poem“Qilu,”or “Crossroads,” captured the perplexity of his contemporary intellectuals, Zhou himself included, in their sabbathless search for cultural rejuvenation and national salvation during the transitional and tumultuous Republican era. An ardent admirer of W. B. Yeats and T. S. Eliot, Chinese modernist poet Mu Dan (1918–77) studied their poetry at the Southwest United University in Kunming during the Second Sino-Japanese War (1937–45). Imbued with biblical allusions, for instance, the fall of humankind and the loss of paradise, Mu Dan's poems, like“She de youhuo,”or “The Temptation of the Serpent,” articulate his penetrating critique of modernity. These works of poetry represent the multiple voices and diverse reactions of the early twentieth-century Chinese poets towards theUnion Versionwhich had not only firmly established its canonical status as the predominant Chinese translation of the Bible used by the Protestant Church, but also emerged as a literary tour-de-force to propel the evolution of modern Chinese poetry.


2013 ◽  
Vol 67 (4) ◽  
pp. 520-545
Author(s):  
Nikhil Bilwakesh

This essay offers a new reading of Emerson’s late redactorial and critical work that evinces a correspondence between bodily and literary decomposition. I argue that the critical value of Parnassus (1874) lies precisely in its demonstration of Emerson’s principles of composition, in particular a late compositional style that I define as Emerson’s “decomposition.” The very difficulty in “authorizing” such a text makes us attend to the role of citation and quotation in Emerson’s work, in larger proprietary questions of nineteenth-century authorship, in the twentieth-century discourse of the “death and rebirth” of the author, and in a current age when digital dissemination threatens copyright value and challenges writers to reconfigure conceptions of creative composition in formally innovative works. A revised formal appraisal of Parnassus, in its classificatory, literary, and biological contexts, is not only instrumental for Emerson scholars, but can also help bridge the ample body of theoretical work on the question of the author with the undertheorized critical study of the anthology as a genre.


Author(s):  
Anne Birrell

This chapter examines British work on Chinese and Japanese studies. It explains that for a significant part of the twentieth century British sinologists have been trendsetters worldwide in the field of medieval studies. Most of the British research focused on Tun-huang studies, the Taoist canon, Buddhist temple art, Chinese landscape painting, Sung porcelain and Chinese poetry. This chapter also stresses the need to examine the concepts of gender and egalitarianism with the framework of current trends in medieval sinology.


Author(s):  
Lucy Ella Rose

This book explores the interconnected creative partnerships of the Wattses and the De Morgans: Victorian artists, writers and suffragists. The couples were close friends and collaborators. The study demonstrates how Mary and George Watts, and Evelyn and William De Morgan worked, individually and together, to support greater gender equality and female liberation in the nineteenth century. The author traces their relationship to early and more recent feminism, reclaiming them as influential early feminists and reading their works from twentieth-century theoretical perspectives. By focusing on neglected female figures in creative partnerships, the book challenges longstanding perceptions of them as the subordinate wives of famous Victorian artists and of their marriages as representative of the traditional gender binary. This is also the first academic critical study of Mary Watts’s recently published diaries, Evelyn De Morgan’s unpublished writings, and other previously unexplored archival material by the Wattses and the De Morgans. It offers a more nuanced understanding of power relations between the sexes as well as of the relationship between feminism, literature and art in the period.


Books Abroad ◽  
1971 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 559
Author(s):  
Hellmut Wilhelm ◽  
Kai-yu Hsu

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document