Li Bo Du Fu deng gao wang yuan shi yan jiu = A study on "climbing to a height" poems by Li Bo (701-762) and Du Fu (712-770)

1999 ◽  
Author(s):  
Hon-ching Cheung
Keyword(s):  
Du Fu ◽  
Author(s):  
Yang Li

Tang epoch trains (618–907) – an important source of judgments about expressive possibilities and sound archetypes of the Chinese flute, preserved in the music of the Celestial Empire composers of the XX – XXI centuries. The purpose of this investigation is to establish sound archetypes of the flute in the Chinese poetry of the Tang epoch. The methods of investigation are historical, semantic, genre and comparative approaches. The scientific novelty of the study is to introduce the concept of «flute poetry» of the Tang era into the musicology context, to establish its characteristic properties (spiritualization of the desolate time space with a magic melody, the reflection of the state of the soul of a lonely hero, the presence of the image of the listener-poet, connection with the elements of the wind, the nocturonal semantics of the natural landscape, signs of the palace style, the embodiment in the sounds of the flute - the mediator between the earthly and celestial worlds – philosophical ideas), the formation of the thesaurus of flute affects (moaning, sadness, sadness, state of waiting, experiencing loneliness). The samples of «flute poetry» by Li Bo, Du Fu, Wang Wei, Zhao Gu are considered. The image of the jade flute from Li Bo's poem symbolizes the priceless in human life. In Li Bo's poem about the Qiang Maiden, the flute music takes on the meaning of a leitmotif that accompanies the drama of love and separation. In Du Fu's work, the limits of earthly time and space contrast with the boundless celestial chronotope associated with the flute's sound image. In Wang Wei's poetry, the flute's crying accompanies the suffering of an abandoned woman and finds a response in the soul of a lonely traveler. Zhao Gu's poem includes the names of mythical flute artists Huan Tzu and Ma Rong, contributing to the sacralization of time and space in the work. Conclusions. In «flute poetry» of the Tang era, there are typical features of a common creative method inherent to the masters of the word «golden age»: the sound image of the flute is inscribed in a common artistic continuum based on the reflection of the poet's surrounding nature in a lyrical-philosophical landscape.


Author(s):  
Paula Varsano

The tradition of pairing poets—long a staple in the Chinese literary historical imagination—is something that has come and, for the most part, gone. Until recently, most people educated in the tradition would have no trouble reeling off a number of such pairs, some of them involving social connections, but all of them constructed to highlight either complementary or reinforcing sets of poetic aesthetics. Of all the poetic pairs that populate Chinese literary history, it is perhaps Li Bai 李白 (b. 701–d. 762, whose name is also transliterated as Li Po, Li Bo, and occasionally Li Taibai 李太白) and Du Fu 杜甫 (b. 712–d. 770) who form the most compelling one, not least because, from the beginning, theirs was uniquely conceived in evaluative terms; in the literary imagination they were, and remain, the Two Greatest Poets of the Tang—or even of China. Yet, as is inevitable when discussions turn to qualitative rankings, the pair as such became an object of contention. Inevitably, one or the other of the two poets would be construed as being “greater” than the other. From the earliest moment of their pairing, which we can date to the Middle Tang writings of Han Yu and Bai Juyi, there developed what we can rightly call the “Li-Du debate,” the terms of which became so deeply ingrained in the critical discourse surrounding these two poets that almost any characterization of the one implicitly critiqued the other. Remarkably, no argument attempting to reverse the terms or discredit this practice has quite succeeded in dissolving the cultural ties that bind Li Bai and Du Fu. The bibliography presented here is organized in three parts: the section devoted to Li Bai, the elder of the two, is first; Du Fu is next; and the Li Bai and Du Fu section is last. This organization encourages researchers to think of the poets separately before attempting to understand them as a pair. Still, notwithstanding this precaution, scholars will most certainly notice the chicken-and-egg genesis of much of the relevant critical terminology. Thus, it is advisable to consult the reception histories and surveys-of-the-field pertaining to both poets to have a fuller understanding of the scholarship pertaining to each.


Author(s):  
Paulo de Tarso Cabrini Júnior
Keyword(s):  
Lao Tzu ◽  
Du Fu ◽  
Li Bai ◽  

Relato sentimental de uma leitura dos Poemas Clássicos Chineses, tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. Lançado em 2012, pela editora L&PM de Porto Alegre, Brasil. O livro contém uma tradução de três poetas máximos da Literatura Chinesa, a saber: Li Bai, Du Fu e Wang Wei (todos eles da dinastia Tang, séc. VIII d. C.). O livro dos tradutores brasileiros será tratado com múltiplas referências ao clássico de Lao Tzu (老子), o Tao Te Ching (道德經, séc. VI a.C.), e ao poema do escritor português Camilo Pessanha (1867-1926), “Ao longe os barcos de flores” (1899). 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document