Variations in giving directions across arabic and English native speakers

Author(s):  
Huda Gedawy ◽  
Micheline Ziadee ◽  
Majd Sakr
2014 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 163-190 ◽  
Author(s):  
Ibrahim Al-Shaer

It is well documented that there is a one-to-many relationship between Arabic and English genitival constructions. However, it is unclear whether, given this syntactic variation, such constructions show equivalence in semantic function. For this purpose, a corpus-based contrastive analysis of these genitive constructions in a bilingual novel is carried out. As a prelude to a quantitative and qualitative inspection of the data, the (non)interchangeability of the alternative English genitives is determined by eliciting intuitive judgments from 10 linguistically naïve native speakers of British English. Quantitatively, the study shows that the Arabic genitive almost covers the semantic functions expressed by the various English genitives found in the corpus. Qualitatively, the study reveals that the flexibility derived from the English genitive variation, as opposed to the fixed word order of the Arabic genitive, allows the speaker to convey additional meaning. However, the Arabic genitive which employs various formal devices such as overt markers of case, gender, number, definiteness and person can express the same semantic functions. These features render Arabic functional with one genitive and require English to vary its genitive relative to certain phonological, syntactic, semantic and pragmatic conditions.


The purpose of this research is to identify few common pronunciation mistakes among Palestinian English major students in Hebron University and the factors that cause these problems. The paper discusses selected phonetic and phonological problems related to specific consonants and vowels besides problems related to pronunciation of consonant sequences. The participants of this study were 120 English major students from Hebron University. The instruments used for collecting the data were a questionnaire and a recorded pronunciation test. In addition to the previous instruments, interviews were conducted with eight students and two instructors. The findings of the study revealed that Hebron University English major students have difficulties in pronouncing English consonants that are not part of Modern Standard Arabic (MSA) such as [ŋ], [p], [ɫ], [ɹ], [ʒ], [tʃ] (though some consider [ŋ], [ɫ], [ʒ], [tʃ] as allophonic variants and are used in the different dialects of Arabic), problems in consonant clusters(epenthesis), silent letters, and vowels that have more than one pronunciation. During the interviews, the interviewees pointed various reasons for their errors and suggested some solutions to some of these pronunciation problems. Among the mispronunciation reasons mentioned are: interference from Arabic and the lack of correct models, exposure to native speakers, and practice. The researchers concluded that learners' errors are caused by several linguistic factors, such as the disparity between Arabic and English sound systems, the effect of spelling on pronunciation, the influence of the first language (L1) on the second language (L2), and English vowel inconsistency. Finally, ideas to overcome some of the pronunciation problems are suggested.


2022 ◽  
Author(s):  
Ahmed Ibrahim Alsalami

Many studies have been conducted on code-switching worldwide, but few were carried out on Saudi context. Therefore, this study inquires the use of code-switching among Saudis who speak both Arabic and English to identify the reasons of code-switching and to know the significant differences regarding gender, age, qualification, and level of English. The study raises two questions. They are: 1) What are the reasons of code-switching of Saudis as native speakers of Arabic? And 2) Are there significant differences for code-switching of Saudis as native speakers of Arabic due to gender, age, qualification, and level of English? A descriptive-analytical approach has been adopted, and SPSS program is used. A questionnaire (30 items) was distributed to a sample of 426 Saudis. Findings showed that those with high-level proficiency combined Arabic and English languages more due to their awareness of English language expressions and found English vocabulary more expressive and delivered their ideas better. Moreover, working people used code-switching extensively. Furthermore, postgraduates were found to be better than others. Additionally, genders were both exposed to the same circumstances. Finally, individuals among all age groups combined both Arabic and English languages due perhaps to several reasons. Therefore, the researcher recommends that it might be better to study the significance of forming training courses to keep the interest of natives to take pride and use it in all aspects of life. Finally, the researcher suggests conducting another study on investigating code-switching among instructors in EFL classrooms and exploring code-mixing since there are few studies.


2020 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 347-358

Cultural differences are brought to attention basically in cross-cultural communication where members of each culture start to compare and contrast their culture to the cultures of their addressees. While some cultures like Arabic can be described as high context cultures for basically depending on non-verbal communication, other cultures might be low context cultures for relying basically on words. In cross-cultural communication, i.e. communication between speakers from different cultural backgrounds, speakers are not expected to find it difficult to understand their addressees as long as they have the required semantic and pragmatic competence. The present study examines the occurrence of cross-cultural pragmatic failure in a Jordanian social drama focusing on how pragmatic failure might contribute to communication breakdown. It is an attempt to identify aspects and sources of pragmatic failure in both Arabic and English, and to investigate how cultural factors might influence language use of native and non-native speakers. Keywords: Pragmatic failure; cross-cultural communication; politeness; sociolinguistics.


English Today ◽  
2006 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 38-44
Author(s):  
Abdullah Khuwaileh

THE AIM of this paper is to study the rhetorical use of tense and voice in research writing undertaken in both English and Arabic medical research. Six reports (three by native speakers of English, three by native speakers of Arabic) were analysed, all being typical of texts containing functional information. Moreover, several medical prescriptions were also analysed. The analysis showed important differences between medical English and medical Arabic, in terms of tense, voice and the use of modals. The study concludes with a number of practical and research recommendations.


Author(s):  
Ghadah AlMurshidi

This paper is a comparative analysis of English and Arabic expressions of motion events using narratives of Chafe’s (1980) Pear Story elicited from native speakers of both languages. The native‐speaker English narratives were elicited by Feiz (2007). A discourse analytic approach is used to examine how speakers of Arabic and English indicate motion through path, manner, and ground. The data consist of 45 elicited oral narratives. The narratives are all based on Chafe’s (1990) Pear Film, which is a 6‐minute film with many characters, but no dialogue. Fifteen of these are in Arabic, fifteen in English by Arabic speakers, and fifteen in English by native English speakers. The findings of this study indicate that Arabic is a verb‐framed language (Talmy, 2007). It has a variety of path verbs such as yadheh “fall,” yamer “pass,” and yenzel “descend.” Furthermore, the stative verb is used frequently in Arabic by all the Arabic speakers to describe a static location (Feiz, 2007). The total number of uses of the stative verb in Arabic is 71 tokens. In addition, the verb yati “come” is used in Arabic to introduce newcomers, as it is in English (Feiz, 2007). However, the use of the manner verbs in Arabic, such as etkhardhaf “tumbles,” is rare. English is considered a typical satellite‐framed language. It has a large number of manner verbs (Slobin, 2003). Some deictic verbs are used with path satellites (e.g., comes along). Manner verbs are also used with path satellites (e.g., climb down and walk back). Multiple path satellites also appear in English (e.g., came down off and climbed back up in).


Author(s):  
Abdulkhaleq Al-rawafi

Learners of a second language struggle to select and produce appropriate different kinds of speech acts due to their complexity. The students of the Islamic boarding schools are assigned to acquire two non-native languages compulsory and concurrently, namely Arabic and English. This study adapts the descriptive analytical approach to investigate the pragmalinguistic of the speech acts of apologizing in the Arabic language as produced by non-native speakers with special focus to the IFIDs. The participants are 202 students recruited to fill in a DCT that consists of eight situations regarding the students’ violation of the rules of the school. The results show that the students tend to use certain semantic formulas of apologies due to their lack of linguistic proficiency. To conclude, these forms are template slots of the IFID in which the non-native apologizer can slot his/her apology within these templates, and hence, enrich their pragmatic competence ability.


2011 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 151 ◽  
Author(s):  
Negmeldin O. Alsheikh ◽  
Kouider Mokhtari

This study examined the metacognitive awareness and reading comprehension strategies used by advanced proficiency ESL readers whose native language is Arabic. The study looked at the perceived use of reading strategies by Arabic native speakers in Arabic and English and their actual use of these strategies in reading academic texts in the two languages. The goal was to compare the reading strategy profiles of Arabic native speakers in English and Arabic through quantitative means using a self-report survey of strategy use (n=90), and qualitative means using a think-aloud protocol with a subset of the original sample (n=10). The topic and research questions are pertinent because they add to a relatively small database showing Arabic native speakers rely heavily on reading strategies in their L2 than when reading in their L1.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Bestun Hassan Ahmad

This study, entitled (Distribution of collocational expressions from the perspective of psychological and contextual meaning: Proverbs as an example), uses descriptive analysis method whilst its data is gathered from literature and from native speakers. Apart from the introduction, the study consists of two parts: The first part is devoted to introducing the formulaic expressions and proverbs. The science of psychology of language is separated from psycholinguistics by explaining the scope and aim of each of them. The second part of the study which has two sections describes various psychological dimensions. The first section, depending on psychological literature, introduces problems and psychological disorders which can be found in proverbs. In the second section of the second part, examples of the Kurdish proverbs are listed under the titles of the problems and psychological disorders. Whenever needed, the proverbs are explained psychologically. Finally, the results, the list of references and an Arabic and English version of the abstract of the study are given.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document