scholarly journals Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires

Author(s):  
Iulia Mihalache

This article aims at revealing a series of collective and individual represen-tations of translation and of the translating subject present in the work of fiction. The authors chosen for this analysis belong to a multicultural space and are therefore inclined to reflect upon translation. Every author will opt for a specific genre. However , are there any recurrent representations of translation and of the translating subject from one genre to the other, across the cultures and across the different writing styles? In order to analyse the transfer of representations between these genres, but also between translation theory and fiction, we have selected the following texts: Carlos Batista ’s Bréviaire d’un traducteur (2003), Ólafur Jóhann Ólafsson ’s Absolution (1994), Dezsó Kosztolányi’s Le Traducteur cleptomane (1985), José Carlos Somoza’s La caverne des idées (2002), Michel Orcel’s Les larmes du tra-ducteur (2001) and John Crowley ’s The Translator (2002).

FRANCISOLA ◽  
2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Moulay Youssef SOUSSOU

RÉSUMÉ. L’étude des premiers écrits de Flaubert est  un domaine encore inexploré. Une telle étude est tellement salutaire pour saisir la formation de l’écrivain et décrire l’évolution de son style à travers les différentes étapes de son œuvre de jeunesse marquée par l’exploration de plusieurs genres littéraires. Pourquoi le jeune écrivain privilégie-t-il deux genres majeurs, le genre autobiographique qui lui permet de concrétiser sa faculté lyrique et le genre théâtral où se révèle sa nature oratoire ? Le style de Flaubert est animé par les deux dimensions lyrique et oratoire, lesquelles dimensions marquent le premier roman de maturité Madame Bovary. Si ce roman marque un tournant dans la carrière de l’auteur c’est d’une part parce qu’il cumule les procédés de l’œuvre de jeunesse et d’autre part constitue le dépouillement du style de cette même œuvre. C’est avec et contre les procédés de l’écriture romantique que Flaubert forgera son style. Mots clés : Evolution, Flaubert, Genre, style, Roman.   ABSTRACT. The study of Flaubert's early writings is a domain that has not been explored yet. Conducting such a study is so beneficial for grasping the writer's formation and describing the evolution of his style through the different stages of his youthful work, which is marked by the exploration of several literary genres. Why does the young writer privilege two major genres, the autobiographical genre that allows him to concretize his lyric faculty and the theatrical genre in which his oratorical nature is revealed? Flaubert's style is animated by the two lyrical and oratorical dimensions, which characterize maturity of his first novel Madame Bovary. If this novel marks a turning point in the author’s career, it is because, on the one hand, it combines the processes of the work of youth, and, on the other hand, it consitutes the emerging style of the same work. It is with and against the processes of romantic writing that Flaubert forges his style. Keywords : Evolution, Flaubert, genre, novel, style.


Target ◽  
2009 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 333-357 ◽  
Author(s):  
Paola Venturi

Translations are facts of target cultures, but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe—on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed ‘classical qualities’ of the classic even when they are not present in the source. In the following article, I examine how the ‘idea of classic’ influences translation theory and practice, substantiating my theoretical observations by looking at Italian translations of English classics. A marked—and historically determined—disparity between source and target readerships, and the translators’ reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more ‘wooden’ and ‘elegant’ than their English counterparts.


2003 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 195-223 ◽  
Author(s):  
Leo Tak-hung Chan

Abstract This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twenties and thirties, in particular the famous writer Lu Xun, whom I consider the first modern translation theorist in China. It is with him that China entered its modern phase in translation. Not only did he advocate retaining the foreignness of the original text, in a way reminiscent of the entire tradition of German Romantic translation theorists from Schleiermacher to von Humboldt to Goethe; he also explored in his own translations the possibilities for enriching the Chinese language through the importation of Europeanized structures and expressions. It is these foreignizing impulses that set Lu Xun apart most clearly from pre-modern Chinese theorists. At the same time, these impulses connect him with leading giants of translation theory like Nabokov and Benjamin (who emphasized the importance of the literal method in translation) on the one hand, and Venuti and Holmes (who highlighted processes of indigenization and exoticization in translation) on the other. Lu Xun’s ideas had a particular place in the wider cultural and historical context. Views similar to his had been advocated by his predecessors at the beginning of the century, whose attempt to Europeanize the classical language did not, unfortunately, find a large following. In his own time, Lu found ardent supporters among friends and colleagues who either (a) suggested thorough Europeanization, or (b) preferred limited Europeanization. Dissenting views, however, were clearly voiced by some of the other leading writers of the day. So there were (a) those who favored the use of a language based on the actual words spoken by the populace and (b) those who queried why one should not learn a foreign language and read the original instead. My article deals at length with the debates among these theorists and seeks to understand them from the perspective of contemporary Western translation theory.


PMLA ◽  
2016 ◽  
Vol 131 (5) ◽  
pp. 1435-1443
Author(s):  
Waïl S. Hassan

The Fundamental Concern in Translation Theory, from Saint Jerome to the Present, has Been the Relation Between a Text and its version in another language. This relation is often conceived in the Platonic terms of original and copy: the original is viewed as sacrosanct (especially when it is a sacred text but also when it is not), while the translation is seen, at best, as imperfect and deficient and, at worst, as an adulteration, a profanation, and a betrayal that is captured in the Italian phrase traduttore traditore. Conversely, that relation has on occasion also been inverted in claims that the translation can be superior to the original—for example, Jorge Luis Borges's famous declaration that “the original is unfaithful to the translation” (239) or, less radically, Gabriel García Márquez's reported remark that Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude is better than the Spanish original (Rabassa 43). At other times, the relation between original and translation is seen as antagonistic, the one trying to displace the other, or as its heir and only chance of survival. In this view, the original is condemned to death and oblivion because it is written in a dead language, a rival language, or a geopolitically weak language. Think of the phenomenon that Abdelfattah Kilito cites of some classical Arabic texts—such as al-Harīrī‘s Maqāmāt (“Assemblies”), written at the height of Arab civilization's power in the twelfth century—which seem to have been composed in such a way as to render their translation impossible (17-18). By contrast, notes Kilito, some contemporary Arab novelists seem to write with their translators in mind, avoiding difficult language and obscure cultural expressions that may reduce their works’ chances of being translated into English or French, the gateway to international success (19n7).


2008 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 13-98 ◽  
Author(s):  
Susan Petrilli

Abstract As she worked through the nineteenth century Victoria Welby elaborated a fascinating theory of translation based on her theory of sign and meaning, which she designated with the term significs. This means to say that, on the one hand, Welby’s theory of translation took account of the vastness and variety of the world of signs, therefore of the unbounded nature of translative-interpretive processes which cannot be limited to the mere transition from one language to another. The condition for interlingual translation in the human world is the larger context where translative processes converge with life processes and maybe push beyond in what would seem to be an unbounded cosmic dimension. On the other hand, that Welby should have related her translation theory to her theory of sign and meaning also implies that she founded her translation theory in a theory of value recognizing the inevitable importance of the latter when translating within a single language as much as across different languages in a plurilingual and intercultural world. Ultimately, in the properly human world, to translate means to interpret, that is, to translate transfiguring and transvaluating significance.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Wentao Guo

Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation theory, aiming to analyze how the translator selects and adapts during the translation process in the translational eco-environment. In this paper, the author will adopt Eco-translatology as the translation framework to analyze the translation of children’s literature, and try to explore how ‘children’, an important factor in the translational eco-environment, influences the translator’s selection and adaptation in the process of translating children’s literature. Furthermore, the author will take Peter Pan as a case study, comparing two Chinese versions of this book to analyze how the two translators adapt and select differently from those three dimensions during the translation process, as one follows the target-reader-oriented strategy and the other one follows the source-text-oriented strategy.


Author(s):  
Esmaeil Bagheridoust ◽  
Zahra Mahabadi Mahabad

Architectural texts involve a great deal of CSIs that reflect the culture of a country.  Translating these CSIs from Persian into English seems one of the key issues in the translation of architectural texts.  This source-oriented descriptive study tried to investigate CSIs of the Persian architecture in order to examine the extent to which the translators/writers have succeeded in rendering CSIs, while translating them from Persian architecture into English or writing on the Persian Architecture in English.  In addition, it tried to investigate the most frequently used strategies by writers/translators according to Van Doorslaer’s (2007) model.  To serve research purposes, two textbooks on Iranian architecture (i.e., Introducing Persian Architecture by Pope and Abbasid Guest House by Ouliaienia) were sampled.  The findings indicated that the translator (Ouliaienia) and the writer (Pope) were successful in finding appropriate equivalents for SL architectural terms.  The comparison of Pope’s textbook and Ouliaienia’s translation demonstrated that they had made use of four of the strategies (i.e., Direct Transfer, Word for Word Translation, Interpretation, and Domestication).  Accordingly, in pope’s book, Interpretation was the most frequently used strategy, while Direct Transfer was the most frequently utilized one in Ouliaienia.  On the other hand, Word for Word Translation was the least frequently used strategy in Pope’s work, whereas Domestication was the least frequently utilized one in Ouliaienia’s work.  The findings of the present study may have some significant implications for translation theory and practice.Keywords: Translation, CSIs, Persian Architecture, Terminology


2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Christopher Chinedu Nwike

Translation is involved with the information exchange from a language to the other. This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S. W. in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo. In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardized orthography. The study adopted the description in its analysis due to its nature, as it involves a literary text that embodies story telling. So, in order to retell or re-express the ST information in the standard Igbo, the researcher then explicates the same meaning by using standard Igbo orthography, and still maintains the original message without meaning loss. This study equally dwells on a chapter of Nkape Anya Ukwu in its analysis as it is enough to provide all the information that is needed in the study. The study discovered changes in the increase in number and rearrangements in the orthographies. In the course of this study, it is discovered that there is no much problem during the process of this qualitative research work  because, the source text and the target text shares the same cultural background; in other words, they share all most everything in common.


Lexicon ◽  
2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Salma Felia Nisa ◽  
Amin Basuki

This research aims at identifying and examining the translation strategies applied in Tempo English magazine, the English edition of Tempo magazine. The data were gathered from 10 selected articles of the source magazine, Tempo, and its translated magazine, Tempo English, both of which belonged to the edition of April 30 – May 6, 2018. The analysis and categorization were based on the news translation theory proposed by Bielsa and Bassnett and supported by Joan Cutting’s context theory as well. The result of this research shows that the translators of Tempo English magazine used all of the news translation strategies in translating the Indonesian news articles to English. There were 199 data found in the research with 77 data of the Addition strategy, 68 data of the Elimination, 25 data of the strategy of Summarizing Information, 15 data of the Change in the Order of Paragraphs, and the other 14 data using the Change of Title and Lead. The research analysis concludes that in the strategy of the Change in the Order of Paragraphs, Tempo English magazine tended to apply the change of order at the phrase and sentence level rather than at the paragraph level.


2021 ◽  
Vol 10 (1-2) ◽  
pp. 1-5
Author(s):  
Amer Latif ◽  
Alexandre Papas ◽  
Mohammed Rustom

Abstract This special issue of the Journal of Sufi Studies attempts to make the case that the act of translation is best seen as a recurrent activity necessitated by the various changes that inform the interpretation of Sufi texts on the one hand, and the languages and cultures that receive them on the other. The nine Sufi texts featured in this collection illustrate the diversity of genres and variety of languages in which they have been written, thereby pointing up the distinctive hermeneutic potentials of translation theory and practice when these texts are rendered by experts into modern European languages, particularly English and French.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document