scholarly journals El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo

Author(s):  
Goretti López Heredia

Building upon The Translator’s Invisibility by L. Venuti and related work by Susan Bassnett, Ovidi Carbonell, Anuradha Dingwaney, Samia Mehrez and Mahasweta Sengupta, among others, this paper argues for the visibility of the postcolonial literature translator and draws a carefull line between proper visibility – as we define it – and a counterproductive exotism that may arise as the side-product of a poorly understood visibility. Our discussion focuses on the particular case of postcolonial lusophone African literature. In particular, we analyze the translation strategy adopted by the author of this paper for the translation from portuguese to catalan of A Varanda do Frangipani, a novel by Mia Couto from Mozambique.

2020 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 66-77
Author(s):  
Cristina Lombardi-Diop

Abstract The essay concentrates on two seminal postcolonial novels by authors of African descent: Cristina Ubax Ali Farah’s Madre piccola (2007) (Little Mother: A Novel) and Gabriella Ghermandi’s Regina di fiori e di perle (2007) (Queen of Flowers and Pearls). It argues that these works give expression to an African diasporic urban generation that is changing the literary legacy of the Horn of Africa. The co-presence of multiple genres, with orality appearing as a strong influence on their written narrative forms, places these novels within the larger formation of a black African literary tradition. By looking at these two novels from an Africanist perspective, the essay takes into consideration their plurilingual interventions, the use of glossaries and linguistic borrowings, alongside the presence of Somali and Amharic cultural references. It highlights the authorial perspective as a ‘filial descent’ that addresses the complexity of a postcolonial generational shift in contemporary African literature. By placing these works within an African literary tradition and showing their critical de-centring of this tradition, the essay reconfigures a possible space of cultural autonomy for African postcolonial writing, away from the Italocentric space of discourse that has so far dominated its critical reception in Italy.


LOGOS ◽  
2020 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 7-18
Author(s):  
Olatoun Gabi-Williams

‘My Africa Reads’ is a memoir that looks back at my reading history. The ‘Preamble’ identifies authors who influenced my worldview during my secondary and tertiary education in the UK and who remained my companions during the first decade of my return to Nigeria. From this immersion in Eurocentric literature, the memoir progresses to my encounter with postcolonial African literature in the collective setting of the Africa Book Group (ABG), which I joined in 2002 and led from 2014 to 2018. The memoir looks at authors and literature that the international women of ABG have engaged with, and at meetings at which guest experts spoke on aspects of African studies and affairs. It highlights the power of ABG—a shared reading experience—to advance that part of my cultural liberation facilitated by good postcolonial literature and open, unconstrained discussions with other women.


Afrika Focus ◽  
2021 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 262-282
Author(s):  
Enajite Eseoghene Ojaruega

Abstract Death and the King’s Horseman, published in 1975, is undoubtedly Wole Soyinka’s most acclaimed play. When awarding the playwright the Nobel Prize in Literature in October 1986, the Committee specifically cited it as a “drama of existence”. Many literary critics have written about the play from multifarious perspectives. However, the dramatic text is still open to multidimensional interpretations that can further illuminate the rich texture of this canonical work. My study contextualises this dramatic masterpiece as yielding to a form of critical inquiry that makes it cohere with definitions of various literary traditions. It can be interrogated as Yoruba/Nigerian national literature, African literature, postcolonial literature, and world literature. It is, therefore, in this effort to use many approaches to see the play as a holistic text that I have chosen to interrogate it as “one text, many literary traditions”.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

The article investigates the role of communicative-functional approach in the translation of scientific and technical literature, when the translation itself is seen as a tool to accomplish purposeful activity of communicators, representatives of different interlingual groups. In practical terms, the difficulties of translating scientific and technical texts are due to the peculiarities of scientific style, insufficient understanding of the terminology of a particular field of knowledge, which complicates the choice of adequate translation solutions. In this context, an important role is played by the translation strategy, where the communicativefunctional approach dominates. The translation is implicitly included in the communication structure between the author and the recipient. The relevance of the article is determined by the necessity of studying the problems of scientific and technical literature translation, taking into account the current realities of interlanguage information exchange. Key words: communicative-functional approach, interlingual communication, translation, structure


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document