scholarly journals Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference

Author(s):  
Monika Krein-Kühle

This paper examines cohesion and coherence within the larger framework of an equivalence-relevant investigation based on a theoretically well-founded translation comparison and a highly refined translation corpus. Cohesion is analysed at the textual, more specifically at the sentential/supra-sentential, level taking due account of the underlying coherence operating at the text¬in-context level. The research investigates and exemplifies the English demonstrative determiner/pronoun ‘this’ as a cohesive device of reference and its German potential equivalents, and indicates trends in translation solutions. The results of this analysis will show that coherence – established by the interaction of intended sense and informed inference – is upheld in the German TT by cohesive means which, though occasionally quite different from their ST counterparts, contribute toward achieving “equivalence in difference” (Jakobson [1959]1992) at the overall text-in-context level.

Author(s):  
Joseph Levine

In this paper I develop a model of what it is to entertain a demonstrative thought, whether about an individual or a property. The primary question I investigate is the mechanism responsible for securing the referent of the demonstrative component of the thought. I characterize mechanisms of demonstrative reference for both token-demonstratives and type-demonstratives, drawing a distinction between genuine type-demonstratives and “quasi” type-demonstratives in the process. I then use the results of this discussion to criticize various philosophical uses of the notion of a demonstrative concept, including the “phenomenal concept strategy” for responding to challenges to materialism and the attempt to explain concept acquisition by appeal to demonstrative concepts.


Babel ◽  
1995 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 187-189
Author(s):  
John Cairns

2016 ◽  
pp. 71-72
Author(s):  
Yu. Malynovska ◽  
K. Vlasenko ◽  
O. Ved ◽  
V. Kovalchuk ◽  
I. Bodrova

The paper briefly outlines the theoretical concepts underlying scientific and technical translation such as equivalence and context. It emphasizes the importance of contextual knowledge essential for the translation of new terms that emerge in modern academic and technological society. The significance of extensive and comprehensive contextual knowledge is demonstrated by the example of two new concepts brought to light following the Fukushima Daiichi accident. The concepts and challenges associated with their translation are addressed in detail.


2021 ◽  
pp. 243-246
Author(s):  
Дар’я Щипачова

The article deals with the research of stylistic and grammatical features of the English scientific and technical text and its translation. The article reveals the meaning of the concept of "scientific and technical text", which occupies a special place in social communication, as well as highlights the stylistic features of scientific and technical text. Their nomenclature is mainly developed universally at the level of functional styles. But the scientific and technical text, in comparison with other styles, is characterized by obviously expressed differences between its individual genres, namely, the genre specificity is reflected in varying degrees in the depiction of stylistic features. In the course of research characteristic features of the scientific and technical text were allocated. The article notes that the determination and consideration of grammatical and stylistic features of scientific and technical text in the process of translating information of the text, translated from English into Ukrainian and vice versa, allow to correctly perceive this information, accurately express the views of researchers and scientists. The basic requirements that a technical translation must meet have been identified.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. p10
Author(s):  
Ayman R. Nazzal ◽  
Mohammad F. Khmous

This study investigates the inaccuracies manifested in the translation of dental terms from English into Arabic by Palestinian dentists. It underscores the fact that the translation of dental terms is part and parcel of technical translation; and accounts for the major causes and provides an adequate solution for such inaccuracies.The findings of the study point out the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term and point out that the experience and the institutional background of the dentists have a profound impact on the accuracy of translating dental terms. The findings have also underlined the difference between technical and conventional translation rules. While the study points out that dentists have used Arabicisation, transliteration, and descriptive translation strategies for the accomplishment of adequate equivalences in the translation of dental terms, it has shown also that Arabicisation is highly neglected and rarely used by dentists in comparison with the other two translation strategies. Transliteration is the most common especially among specialists and descriptive is mainly used by dentists with non-specialists.The methodology used in this study relied heavily on the data taken from a pilot study, carried out through the distribution of a questionnaire to a hundred dentists at the American University in the city of Jenin and in the city of Nablus on the West Bank, followed with a number of personal interviews with a number of dentists.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document