A health literacy model for limited English speaking populations: sources, context, process, and outcomes

2012 ◽  
pp. 1892-1918
Author(s):  
Mei Po Yip
2019 ◽  
Vol 3 (Supplement_1) ◽  
pp. S197-S197
Author(s):  
Lauren Ring ◽  
Allen Glicksman

Abstract The decision to seek Long Term Services and Supports (LTSS) can be challenging for older adults and family members. These challenges can be greater for members of certain ethnic/cultural minority communities who are not fluent in English. Our study examines the ways in which older adults in limited English-speaking communities (Spanish / Mandarin Chinese) navigate the use of LTSS. The findings will be used to evaluate disparities in service perception and access experienced by these populations. Our research examines the ways in which information is shared among community members and how they identify trusted sources of information. Ultimately, we wish to examine how these social networks and trusted neighborhood institutions do, or do not, connect older adults in need to the formal LTSS system. We use a modeling technique called Social Interaction Modeling (SIM), which allows for the inclusion of both conceptual and data based elements, to frame this process.


2009 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 131-144
Author(s):  
Lusa Lo ◽  
Joseph Wu

Among culturally and linguistically diverse students with disabilities, Asian American and Pacific Islander (AAPI) students comprise the third-largest group. In order to address the diversity of the special education student population and ensure that parents are involved in the decision-making process, the Individuals with Disabilities Education Improvement Act of 2004 requires schools to translate students’ Individualized Education Program (IEP) into their parents’ native language. The quality and accuracy of translated IEPs is a critical concern for limited-English-speaking parents who rely on such document for information that they miss in meetings. Discrepancies in the poorly translated documents prevent families from accurately understanding their child’s IEPs and knowing when they should advocate for their children for appropriate services and placement. This article exposes existing problems of translated IEPs and highlights the importance of hiring high-quality translators to help bridge the communication gap between schools and linguistically diverse parents of children with disabilities.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 238146832092467
Author(s):  
Mary C. Politi ◽  
Courtney M. Goodwin ◽  
Kimberly A. Kaphingst ◽  
Xuechen Wang ◽  
Angela Fagerlin ◽  
...  

Purpose. There is no gold-standard health literacy measure. The Single Item Literacy Screener (SILS) and Subjective Literacy Screener (SLS) ask people to self-report ability to understand health information. They were developed in older adults, before common use of electronic health information. This study explored whether the SILS and SLS related to objective literacy, numeracy, and comprehension among young adults, and whether specifying “online” or “paper-based” wording affected these relationships. Methods. Eligible individuals (18–35 years of age, English-speaking, US residents) from an online survey company were randomized to 1) original measures; 2) measures adding “paper-based” to describe health information/forms; or 3) measures adding “online” to describe health information/forms. We examined how each measure related to e-Health Literacy (eHEALS), subjective numeracy (SNS), objective numeracy (ONS), and comprehension of a short passage. Results. A total of 848/1342 respondents correctly answered attention-checks and were analyzed. The validated SILS related to comprehension ( P = 0.003), eHEALS ( P = 0.04), and ONS ( P < 0.001) but not SNS ( P = 0.44). When adding “paper-based,” SILS related to eHEALS ( P < 0.001) and ONS ( P = 0.003) but did not relate to comprehension ( P = 0.25) or SNS ( P = 0.35). When adding “online,” SILS related to comprehension ( P < 0.001), eHEALS ( P < 0.001), ONS ( P = 0.005), and SNS ( P = 0.03). The validated SLS related to comprehension ( P < 0.001), eHEALS ( P < 0.001), ONS ( P < 0.001), and SNS ( P < 0.001). When adding “paper-based,” the SLS only related to eHEALS ( P = <0.001) and comprehension ( P = 0.03) but did not relate to ONS ( P = 0.13) or SNS ( P = 0.33). When adding “online,” the SLS related to comprehension ( P < 0.001), eHEALS ( P < 0.001), and SNS ( P = 0.03) but not ONS ( P = 0.06). Conclusions. Young adults might interpret subjective health literacy measures differently when prompted to think about electronic or paper-based information. Researchers should consider clearer instructions or modified wording when using these measures in this population.


Author(s):  
Asian Immigrant Women Advocates

Becoming Ourselves: How Immigrant Women Transformed Their World is a film directed by Gary Delgado. It explores how the Community Transformational Organizing Strategy (CTOS) of Asian Immigrant Women Advocates (AIWA), a community-based labor organization in Oakland, California, enables low-wage, limited-English-speaking, immigrant women workers to redefine the meaning of leadership and to deepen our society’s capacity for democracy. AIWA has been an inspiration to hundreds of workers in the garment, electronics, restaurant, nail care, and home care industries of the Bay Area, and the organization’s CTOS method has been an influential model for many activist organizations. The film features testimony from rank-and-file workers active in AIWA as well as from present and former staff members speaking about the organization’s history of education, organization, and mobilization. This guide is designed to help teachers incorporate Becoming Ourselves into college courses in ethnic studies, women’s studies, sociology, and politics. It is meant to promote interactive, student-centered engagement so that the film becomes a learning tool and not merely a spectacle.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document