scholarly journals The lexical analysis of two works by Ernest Hemingway and F. Scott Fitzgerald

Porta Lingua ◽  
2021 ◽  
pp. 199-209
Author(s):  
Zsolt Pál Deli

The scientific field of computational linguistics can significantly contribute to the analysis of literary texts from a variety of perspectives, including educational ones. The purpose of the present study is to investigate and analyze literary texts with the help of computational linguistics devices, with special focus on the difficulty level of vocabulary items, the general vocabulary profile analysis regarding the frequency of occurrence, and the sentence length of selected texts, on which research questions of the present study are based. Ernest Hemingway’s work Big Two-Hearted River – Part I., and F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby, were analyzed. It is hypothesized, based on previous research, that the words used in Hemingway’s prose will fall into a lower reading difficulty range than that of Fitzgerald’s, and that Hemingway’s style will generally be simpler than that of Fitzgerald’s in terms of syntactic structures and sentence length. Their writings were analyzed with the help of computational linguistics tools. Comparing the text profiles of Hemingway and Fitzgerald for the level of difficulty, it can be concluded that the vocabulary level of their writings is not significantly different. Yet, Fitzgerald’s prose contains significantly longer and more elaborate sentences. Language technology appliances may contribute to the critical, detailed and effective analysis of literary works, contributing to other benefits, including language teaching.

2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2259-2262
Author(s):  
Remzije Nuhiu

Translation of literary texts has always been a huge challenge for translators. To translate a Shakespearean sonnet seems almost impossible when having in consideration the artistic value as well as textual complexity. Some critics even discuss the percentages as to what is more possible to translate in terms of literary genres. Undoubtedly, poetry is harder to translate from one language to another. Drama is easier to translate as it does not have the lengthy description of images that novels have. Translation of novels is somewhere in the middle. The last one is going to be object of discussion in this paper. However, having in mind that a wider research on translation of novels may take a lengthy work, this paper will limit its discussion on the translation of adjectives only. This work will be based on the novel The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgerald and its translation in Albanian Getsbi i Madh by Stavri Pone. Starting from the point that English language is far richer than Albanian language in terms of vocabulary, one can predict that this issue may be quite interesting to discuss. Another dimension of this topic is the fact that in English language adjectives are usually placed before the nouns while in Albanian language they go after the nouns. It is also worth mentioning that English language has different types of adjective from Albanian language. Similar issues will be added to this paper to fulfill this paper and to enlighten the difficulties in this discourse and to raise questions such as: Are the adjectives properly translated? Do they carry the same meaning? What are the most frequent adjectives in English that need to be adapted? Do the adjectives in English stay adjectives in Albanian?


Author(s):  
Richard Ford

In this chapter, the author reflects on how he came to read William Faulkner, Ernest Hemingway, and F. Scott Fitzgerald—whom he describes as the three kings. The author begins by recalling a few years ago reading in Exile's Return, Malcolm Cowley's book on the 1920s, the teenage correspondence between Cowley and Kenneth Burke. He admits that reading was his very problem in Mississippi. He also remembers the first time he read Fitzgerald's story “Absolution” and how he came to know who Faulkner was. According to the author, 1962 was the year he would first read Faulkner, Fitzgerald, and Hemingway. He read The Sun Also Rises, Absalom, Absalom!, and The Great Gatsby. He argues that Faulkner was the best of all three, and the very best of any American writing fiction this century. He concludes by discussing what he and his generation might have learned from the three writers.


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2259-2262
Author(s):  
Remzije Nuhiu

Translation of literary texts has always been a huge challenge for translators. To translate a Shakespearean sonnet seems almost impossible when having in consideration the artistic value as well as textual complexity. Some critics even discuss the percentages as to what is more possible to translate in terms of literary genres. Undoubtedly, poetry is harder to translate from one language to another. Drama is easier to translate as it does not have the lengthy description of images that novels have. Translation of novels is somewhere in the middle. The last one is going to be object of discussion in this paper. However, having in mind that a wider research on translation of novels may take a lengthy work, this paper will limit its discussion on the translation of adjectives only. This work will be based on the novel The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgerald and its translation in Albanian Getsbi i Madh by Stavri Pone. Starting from the point that English language is far richer than Albanian language in terms of vocabulary, one can predict that this issue may be quite interesting to discuss. Another dimension of this topic is the fact that in English language adjectives are usually placed before the nouns while in Albanian language they go after the nouns. It is also worth mentioning that English language has different types of adjective from Albanian language. Similar issues will be added to this paper to fulfill this paper and to enlighten the difficulties in this discourse and to raise questions such as: Are the adjectives properly translated? Do they carry the same meaning? What are the most frequent adjectives in English that need to be adapted? Do the adjectives in English stay adjectives in Albanian?


1996 ◽  
Vol 54 (4) ◽  
pp. 233-236 ◽  
Author(s):  
Nigel Brooks

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document