Diesel combustion study at full load using CFD and Design of Experiments

Author(s):  
Magali Besson ◽  
Nathalie Hilaire ◽  
Hamid Lahjaily ◽  
Patrick Gastaldi
2008 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 501-513 ◽  
Author(s):  
V. Cursente ◽  
P. Pacaud ◽  
S. Mendez ◽  
V. Knop ◽  
L. de Francqueville

2004 ◽  
Author(s):  
Jean-Paul Hardy ◽  
Hamid Lahjaily ◽  
Magali Besson ◽  
Patrick Gastaldi

2010 ◽  
Author(s):  
Steffen Kuhnert ◽  
Uwe Wagner ◽  
Ulrich Spicher ◽  
Simon-Florian Haas ◽  
Klaus Gabel ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 101
Author(s):  
Xi Wang ◽  
Minfei Wang ◽  
Yue Han ◽  
Hanyu Chen

A study on unregulated emissions of a conventional diesel self-ignition and partial premixed compression ignition (PPCI) marine engine at full load condition was performed, respectively. In this work, PPCI was realized in a marine engine by blending 15% diesel with 85% light hydrocarbons (LHC). Gas chromatography-mass spectrometry (GC-MS) was used to detect and identify unregulated emissions, and the chemical formula and peak area of representative species were obtained. Furthermore, the unregulated emissions were classified and semi-quantitatively analyzed. The results show that the maximum in-cylinder pressure of PPCI is almost 11 bar lower than that of conventional diesel combustion, and the crank angle at that moment is also delayed by 2 °CA. Compared to conventional diesel combustion, the maximum pressure rise rate of PPCI is reduced by 3.5%, while the maximum heat release rate of PPCI increases by 23.5%. Further, PPCI produces fewer species in unregulated emissions, and their chemical formula are less complex than that of conventional diesel combustion. Compared to conventional diesel combustion, the relative concentration of alkane and organic components in PPCI decreases significantly, while ketone and ester increase.


2008 ◽  
pp. 36-38
Author(s):  
Jarosław Sęp ◽  
Andrzej Pacana

Zespół metod wykorzystywanych do planowania eksperymentów określa się jako Design of Experiments -DOE. Celem stosowania DOE jest uzyskanie jak największej ilości wartościowych i wiarygodnych informacji o badanym wyrobie lub procesie na podstawie jak najmniejszej liczby doświadczeń. W artykule zwrócono uwagę na stosunkowo mało znane metody opracowane przez Shainina oraz Taguchiego. Przedstawiono dobór parametrów metodą Shainina i Taguchiego na przykładzie procesu toczenia.


2015 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 536 ◽  
Author(s):  
P. Kannan ◽  
K. Balasubramanian ◽  
R. Vinayagamoorthy

Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document