scholarly journals Restricted Translation of Historical Dutch Text

Variants ◽  
2021 ◽  
pp. 191-211
Author(s):  
Hugo Maat
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 71-87
Author(s):  
Aafke Lettinga ◽  
Carel van Wijk ◽  
Peter Broeder
Keyword(s):  

2001 ◽  
Vol 65 ◽  
pp. 75-83
Author(s):  
Miranda van Dam ◽  
Jacqueline van Baardewijk-Rességuier

This paper describes the results of a study on the influence of two rather different factors on the quality of a translation: L2 proficiency on the one hand and familiarity with translation theory on the other. Three groups of Dutch university students were asked to translate a French advertisement text on tourism into their first language: two groups (students of French studies en students of German studies) attended the translator's training programme; the third group studied only French. The model for translation quality assessment used here is based on a functional concept of translation: a translation is an independent text functioning in the target culture. The analysis revealed that students from the first two groups, who had reflected on translation processing, had better results than the third group: they made less functional errors beacause they were trained in taking the function of the translation into account and produced a Dutch text that was more adequate. L2 proficiency had only a secondary positive effect on the translation.


2013 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
Author(s):  
Dolf Britz

Hierdie artikel diep die geskiedenis van die eerste vertalings van die Heidelbergse Kategismus in Afrikaans uit die primêre bronne op. Die Belydenisskrifte (insluitende die Kategismus) is gedurende die eerste helfte van die twintigste eeu in Afrikaans oorgesit tydens ’n vertalingsprojek waaraan die drie Hollands-Afrikaanse Kerke van gereformeerde belydenis saamgewerk het. In hierdie geskiedenis kan drie fases onderskei word. Die aanvanklike fase (1913–1927) eindig in die gemeenskaplike oortuiging dat die werk aan die Bybelvertalers oorgelaat moet word. Daarmee is beslag gegee aan ’n tweede fase (1927–1936). In 1936 is die vertaling voltooi en in ’n Formulierboek vir die ‘drie Hollandse Kerke’ gepubliseer. Die derde fase (1936–1950) behels die ontvangs van die Formulierboek. Slegs die Gereformeerde Kerk in Suid-Afrika (GKSA) het die vertaling amptelik aanvaar, omdat dit op die Nederlandse teksuitgawe berus het wat F.L. Rutgers in samewerking met Herman Bavinck en Abraham Kuyper in 1897 vir die Gereformeerde Kerken in Nederland besorg het. Die ander twee Kerke het aansluiting gevind by hulle eie negentiende-eeuse tekstradisie. In 1945 het die Nederduitsch Hervormde Kerk van Afrika (NHK) ’n eie vertaling asBelydenisskrifte, gebede en formuliere die lig laat sien. Hierdie vertaling is gebaseer op die (Nederlandse) krities bewerkte teksuitgawe wat Van Toornenbergen in sy boek, De symbolische schriften (1895), opgeneem het. Die Nederduitse Gereformeerde Kerk (NGK) het in 1950 sy vertaling van die Belydenisskrifte en Formuliere voltooi. Dit is hoofsaaklik geanker in die (Nederlandse) tekste van die Formulierboek der N.G. Kerk in Z. Afrika (1907), wat op sy beurt ook in ooreenstemming was met die tekstradisie waarmee Van Toornenbergen gewerk het. This article traces the history of the first Afrikaans translations of the Heidelberg Catechism from primary sources. In a mutual project the three Dutch-Afrikaans and reformed churches translated their Doctrinal Standards (including the Catechism) during the first half of the twentieth century in Afrikaans. In this regard three phases can be distinguished. The initial phase (1913–1927) ended in the decision to assign the work of translation to the Bible translators. That inaugurated the second phase (1927–1936). In 1936, their translation was completed and a Formulierboek was published for the ‘three Dutch Churches’. The reception of theFormulierboek constituted the third distinctive phase (1936–1950). Only the Reformed Church in South Africa (GKSA) officially accepted the translation, because it was based on the recognised Dutch text edition prepared by F.L. Rutgers in collaboration with Herman Bavinck and Abraham Kuyper for the Reformed Churches in the Netherlands in 1897. The other two Afrikaans Churches followed different text editions. In 1945, the Nederduitsch Hervormde Kerk van Afrika (NHK) published its own translation of the Belydenisskrifte, gebede en formuliere. This translation is based on the (Dutch) critically edited text edition of Van Toornenbergen, published in his book, De symbolische schriften (1895). In 1950 the Dutch Reformed Church (NGK) received its translation of the Doctrinal Standards and Formularies. This translation was rooted in the (Dutch) texts of the Formulierboek der N.G. Kerk in Z. Afrika (1907), which was in turn also embedded in the Van Toornenbergen text tradition.


2008 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 73-94 ◽  
Author(s):  
Wouter van Atteveldt ◽  
Jan Kleinnijenhuis ◽  
Nel Ruigrok ◽  
Stefan Schlobach

1923 ◽  
Vol 16 (6) ◽  
pp. 340-347
Author(s):  
Lao Genevra Simons

It is natural that arithmetic should have been the first mathematical subject to appear in print in the American colonies. It is, on the contrary, surprising that algebra should occupy over one-third of the space in the third book on arithmetic published in this country1 when nearly sixty years were to elapse before the appearance of another book2 containing any algebra. Some forty-five hundred titles3 of publications in Pennsylvania before 1785 show many almanacs but few works on mathematics, and none containing algebra. A complete bibliography4 of all American books up to 1792 reveals, among those on mathematics, only three which include algebra in their contents. One of the three is a Dutch text-book and while the extent of its influence was probably very limited, it has interest as the earliest and, for a long period, the only work on algebra printed here.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document