Un poète devenu chanteur : Leonard Cohen

Commentaire ◽  
2017 ◽  
Vol Numéro158 (2) ◽  
pp. 412
Author(s):  
Gil Delannoi
Keyword(s):  
Médium ◽  
2010 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 63 ◽  
Author(s):  
Daniel Bougnoux
Keyword(s):  

1997 ◽  
Vol 92 (1) ◽  
pp. 149
Author(s):  
Danielle Fuller ◽  
Winfried Siemerling ◽  
Leonard Cohen ◽  
Hubert Aquin ◽  
Michael Ondaatje ◽  
...  

CrossCurrents ◽  
2015 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 91-99 ◽  
Author(s):  
Mary Anne O'Neil
Keyword(s):  

Tikkun ◽  
2017 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 21-26
Author(s):  
David A. Sylvester
Keyword(s):  

Sendebar ◽  
2019 ◽  
Vol 30 (0) ◽  
Author(s):  
Inmaculada Ramírez Blázquez ◽  
Beatriz Sánchez Cárdenas
Keyword(s):  

El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document