Translation, Medical Humanism and Early Modern Prose Fiction: Science and Literature in Francisco López de Villalobos

2018 ◽  
Vol 95 (3) ◽  
pp. 249-264
Author(s):  
José María Pérez Fernández

Back in the late 1950s, C.P. Snow famously defined science negatively by separating it from what it was not, namely literature. Such polarization, however, creates more problems than it solves. By contrast, the two co-editors of the book have adopted a dialectical approach to the subject, and to the numerous readers who keep asking themselves “what is science?”, we provide an answer from an early modern perspective, whereby “science” actually includes such various intellectual pursuits as history, poetry, occultism, or philosophy. Each essay illustrates one particular aspect of Shakespeare’s works and links science with the promise of the spectacular. This volume aims at bridging the gap between Renaissance literature and early modern science, focusing as it does on a complex intellectual territory, situated at the point of juncture between humanism, natural magic and craftsmanship. We assume that science and literature constantly interacted with one another, making clear the fact that what we now call “literature” and what we choose to see as “science” were not clearly separated in Shakespeare’s days but rather part of a common intellectual territory.


Author(s):  
José María Pérez Fernández

Based on a survey of how the tropes of community, commerce, and communication pervaded the rhetoric of political theory and also of certain forms of prose fiction, Chapter 5 suggests a new approach to some of the agents and networks that wove the early modern international community. It focuses in particular on works written or translated by Edward Hoby, James Mabbe, Bernardino de Mendoza, and Justus Lipsius. Its approach to these works, which is founded upon a communicative (and not merely linguistic) turn, reveals the existence of diplomatic third spaces in which ritual, symbolic, or written conventions and semantics converged, despite particular oppositions and differences. Translation, for instance, was used both to consolidate diplomatic alliances and for competitive, international self-fashioning. Translations of political treatises were communicative strategies within the general pragmatics of self-representation—and even more so in an international context dominated by conflict. Literary translation both created diplomatic communities and formed a means of articulating difference within and between those communities. As tokens of exchange between different communities, the texts that this chapter surveys helped to build up symbolic capital for self-representation vis-à-vis the originals whose materials they were appropriating, constructing a common identity (political, religious, linguistic, or otherwise) that relied on the dialectical confrontation with an ‘other’.


Moreana ◽  
2010 ◽  
Vol 47 (Number 181- (3-4) ◽  
pp. 186-204
Author(s):  
Anne Geoffroy

Although most critics have focused on the overall negative aspect of Jack Wilton’s Italian tour in The Unfortunate Traveller (1594), as suggested in the title of Thomas Nashe’s prose fiction, the specificity of the narrator’s Venetian adventures should be examined more closely. This paper argues that Thomas Nashe’s representation of Venice needs to be reassessed in the context of Thomas More’s Utopia and the question of the ideal commonwealth. Notwithstanding Nashe’s reliance on pervasive irony, the author provides an image of the city-state which – thanks to a retrospective approach – puts the topic of alternative urban spaces in the early modern period into perspective.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document