Discours direct et ponctuation dans deux manuscrits vieil-anglais en prose : London, British Library, Cotton Julius E VII et Oxford, Corpus Christi College, 279B

2016 ◽  
Vol 89 (1) ◽  
pp. 24-44
Author(s):  
Elise Louviot
1976 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 23-50 ◽  
Author(s):  
David N. Dumville

This collection of Old English royal records is found in four manuscripts: London, British Library, Cotton Vespasian B. vi; London, British Library, Cotton Tiberius B. v, vol. 1; Cambridge, Corpus Christi College 183; and Rochester, Cathedral Library, A. 3. 5. The present paper aims both to provide an accurate, accessible edition of the texts in the first three of these manuscripts and to discuss the development of the collection from its origin to the stages represented by the extant versions. We owe to Kenneth Sisam most of our knowledge of the history of the Anglo-Saxon genealogies. Although his closely argued discussion remains the basis for any approach to these sources, it lacks the essential aid to comprehension, the texts themselves. It is perhaps this omission, as much as the difficulty of the subject and the undoubted accuracy of many of his conclusions, that has occasioned the neglect from which the texts have suffered in recent years.


2010 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 3-20
Author(s):  
Nila VáZquez

Scribal Intrusion in the Texts of Gamelyn One of most important steps in the process of editing a manuscript is the identification and correction of the mistakes made by the scribe or scribes involved in its copying process in order to obtain the best text. In some cases, the changes introduced by the scribe, or by the editor who was supervising his work, can easily be noticed because we find out "physical" elements throughout the folio, such as dots under a word as a sign of expunction or carets indicating that a missing word is being added. However, there are many instances of scribal intrusion where only a detailed analysis of the text itself, or even the comparison of different manuscripts, can lead us to the identification of a modified reading. For instance, orthographical changes due to the dialectal provenance of the copyist, or altered lines with a regular aspect. The purpose of this article is to analyse the scribal amendments that appear in some of the earliest copies of The tale of Gamelyn: Corpus Christi College Oxford MS 198 (Cp), Christ Church Oxford MS 152 (Ch), Fitzwilliam Museum McClean 181 (Fi), British Library MS Harley 7334 (Ha4), Bodleian Library MS Hatton Donat. 1 (Ht), British Library MS Lansdowne 851 (La), Lichfield Cathedral MS 29 (Lc), Cambridge University Library Mm. 2.5 (Mm), Petworth House MS 7 (Pw) and British Library MS Royal 18 C.II (Ry2).


1978 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 61-93 ◽  
Author(s):  
D. W. Rollason

Secgan be þam Godes sanctum þe on Engla lande ærost reston is the title of a short document in Old English which is extant in two manuscripts, Cambridge, Corpus Christi College 201, pp. 149–51, and London, British Library, Stowe 944, 34v–39r. These manuscripts are dated to the middle and the first half of the eleventh century respectively on the evidence of their script. A third copy was once in London, British Library, Cotton Vitellius D. xvii but was destroyed in the fire of 1731. The only scholarly edition is that of Felix Liebermann. The document mentions the resting-places of eighty-nine saints: all but one of these places are in England and all but ten of the saints were active in England. The usual formula is of the type, ‘Ðonne resteð sanctus Congarus confessor on Cungresbirig’ (37b), but in many cases the place is further defined by reference to some topographical feature, most often a river, as, for example, ‘Ðonne resteð sanctus Iohannes biscop on þare stowe Beferlic, neah þare ea Hul’ (5a).


2002 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 157-180 ◽  
Author(s):  
Stefan Jurasinski

TheAnglo-Saxon Chroniclestates that during his 1018 meeting in Oxford with the leading English ecclesiastical and lay authorities, roughly one year after his accession to the throne in England, Cnut agreed to uphold “the laws of Edgar” during his reign. The ultimate outcome of this and subsequent meetings is the code issued at Winchester in 1020, referred to by editorial convention as I and II Cnut. This code contains, respectively, the religious and secular laws of England promulgated under Cnut. The code is contained in four manuscripts in Old English. The earliest are British Library, Cotton Nero A.i and Cambridge, Corpus Christi College (CCCC) 201, both dated to the mid-eleventh century; the latest, Cambridge, Corpus Christi College (CCCC) 383 and British Library, Harley 55, belong to the early twelfth century. Cnut's code reappears in three twelfth-century Norman Latin tracts intended to acquaint French authorities with English law, theInstituta Cnuti, Consiliatio Cnuti, andQuadripartitus. TheLeges Henrici Primi, prepared by the same author as theQuadripartitus, also draws heavily on Cnut's legislation.


1991 ◽  
Vol 20 ◽  
pp. 187-202 ◽  
Author(s):  
Mary F. Wack ◽  
Charles D. Wright

The so-called ‘Three Utterances’ exemplum, which tells of the exclamations of a good and a bad soul to the angels or demons who lead them to heaven or hell at the moment of death, was adapted independently by three Anglo-Saxon homilists. Versions of this legend survive in an Old English Rogationtide homily in Oxford, Bodleian Library, Hatton 114, 102v–105v, in a homilyBe heofonwarum and be helwarumin London, British Library, Cotton Faustina A. ix, 21v–23v, and Cambridge, Corpus Christi College 302, pp. 71–3, and in a Lenten homily in Oxford, Bodleian Library, Junius 85/86, fos. 25–40. In 1935 Rudolf Willard published a study of the exemplum, with a detailed comparison between the three Old English versions, an Irish version, and a single Latin version in Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 2628 (s. xi). Two years later Willard published a second Latin version from Oxford, University College 61 (s. xiv). Other texts of the Latin sermon have subsequently come to light.


2006 ◽  
Vol 35 ◽  
pp. 271-284 ◽  
Author(s):  
Martin K. Foys

AbstractThis article discusses the unfinished mappa mundi found in Cambridge, Corpus Christi College 265, dates it to a late-eleventh-century (c. 1065–95) production in Worcester, identifying it as a nearly exact and earlier analogue of two later twelfth-century English maps of the world from the Ramsey area (Oxford, St John's College 17 and London, British Library, Harley 3667). Contained as it is in a collection of Wulfstanian materials, the Worcester map's relationship to these so-called ‘Bryhtferthian’ maps requires a rethinking of how such maps may have circulated and functioned outside of a computisitical context. The close connections between these three maps further point to a unique, late Anglo-Saxon tradition of mappae mundi thus far unrecognized.


2000 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 215-234 ◽  
Author(s):  
Mark Griffith

The preface by Ælfric occurs in complete form in two manuscripts and in part in a third. Oxford, Bodleian Library, Laud Miscellany 509 (s. xi2) contains the preface (fols. 1–3, headed with the words Incipit prefatio genesis anglice), together with the Old English Hexateuch (fols. 3–107) and Ælfric's selections from Judges (fols. 108–15). Cambridge, University Library, Ii. 1. 33 (s. xii2) has the preface, without tide, followed by Ælfric's partial translation of Genesis (fols. 2–24). London, British Library, Cotton Claudius B. iv (St Augustine's, Canterbury, s. xi1), having lost its first leaf, now preserves only the second half of the preface followed by an illustrated text of the Old English Hexateuch, but a sixteenth-century transcript by Robert Talbot, Cambridge, Corpus Christi College 379, preserves some of its missing text, along with the same tide as Laud 509. Both Laud 509 and Claudius B. iv give slightly different compilations of the translations by Ælfric with the more extensive work of the anonymous scriptural translator (or translators). The differing rubrics and contents of the manuscripts affect the way we read the preface that they share: the Cambridge manuscript presents it as a preface to half of Genesis only, Laud 509 and the transcript label it a preface at least to the whole of Genesis. If, however, the incipit is scribal, it could be taken as a prologue to the Hexateuch. Was the preface, then, intended by Ælfric to introduce just the first half of Genesis, or a larger work? Sisam is of the first view: ‘no preface to the Pentateuch (or Hexateuch) survives, and evidendy the compiler of the extant Old English version did not know of one, since he used Ælfric's inappropriate English preface to the first part of Genesis.’


2015 ◽  
pp. 152-157
Author(s):  
Patricia O'Connor

Bede was a prolific writer in Anglo-Saxon England who, over the course of his prodigious literary career, produced a diverse range of Latin texts encompassing educational and scientific treatises as well as Biblical commentaries. Out of all his Latin works, Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (The Ecclesiastical History of the English People) is regarded as his greatest achievement, as it provides significant insights into a largely undocumented period in English history. The Historia Ecclesiastica was translated into the vernacular sometime in the late ninth or early tenth century and this translation is commonly referred to as the Old English Bede. The Old English Bede survives in five extant manuscripts, dating from the mid tenth and late eleventh century: Oxford, Bodleian Library, Tanner 10; London, British Library, Cotton Otho B. xi; Oxford, Corpus Christi College, 279; Cambridge, University Library Kk. 3.18 and Cambridge, Corpus Christi College, 41, the last of which ...


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document