scholarly journals Cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Standardised Nordic Questionnaire Spanish Version in Musicians

Author(s):  
Rosa Gómez-Rodríguez ◽  
Belén Díaz-Pulido ◽  
Carlos Gutiérrez-Ortega ◽  
Beatriz Sánchez-Sánchez ◽  
María Torres-Lacomba

Background: The Standardised Nordic Questionnaire (SNQ) is an instrument to analyse the musculoskeletal symptoms in an ergonomic or occupational health context. We aimed to cross-culturally adapt and evaluate the psychometric properties of the SNQ among Spanish musicians. Methods: Cross-cultural adaptation and psychometric validation (reliability, validity, and feasibility) was performed. Reliability was analysed by test-retest reliability (Cohen’s Kappa) and internal consistency (Kuder–Richardson). Content and face validity were measured by the Expert Committee and the opinion of participants. Construct validity (Mann–Whitney U test) was measured by comparing with questionnaires used to assess pain and disability in neck, shoulders, upper back, and low back regions. Feasibility was calculated with the average response time. Results: A total of 312 Spanish musicians were included. The Spanish version of SNQ achieved good semantic, conceptual, idiomatic, and content equivalence. For most of the variables, test-retest reliability was good to very good (k = 0.60–0.81). The internal consistency showed good to acceptable (Kuder–Richardson 20 (KR20) = 0.737–0.873). Participants with versus without musculoskeletal problems in a related region showed significantly higher disability/pain, indicating a good construct validity. About the feasibility, the average response time of the questionnaire was 6 min (±2). Conclusions: The results show that the Spanish SNQ is reliable, valid, and feasible screening tool to assess musculoskeletal problems among musicians.

2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Tarek Mahmood ◽  
Minhaj Rahim Choudhury ◽  
Md Nazrul Islam ◽  
Syed Atiqul Haq ◽  
Md Abu Shahin ◽  
...  

Abstract Background This study was focused on translation and cultural adaptation of the English Lequesne Algofunctional index (LAI) into Bengali for patients with primary knee osteoarthritis (OA) and testing reliability and validity of the Bengali version of the LAI. Methods This study was carried out in the Department of Rheumatology, BSM Medical University, Dhaka, Bangladesh. Using the forward–backward method the English LAI was translated into Bengali including cultural adaptation. For pretesting, A sample of 40 patients with primary knee osteoarthritis were screened using the Bengali version of LAI. Following the pretest, 130 consecutive patients with symptomatic knee OA completed the interviewer administered Bengali LAI, the validated Bengali version of SF-36, Visual Analogue Scale for Pain, Distance Walked and Activities of Daily Living. For the retest 60 randomly selected patients from the cohort were administered the Bengali LAI 7 days later. An item by item analysis was performed. Internal consistency was assessed by Cronbach’s alpha, test–retest reliability by intraclass correlation coefficient (ICC) and Kappa coefficient, construct validity was measured using the Spearman rank correlation coefficient. Results It took 3.25 ± 0.71 min to complete the Bengali LAI and the mean score was 9.23 ± 4.58. For the Bengali LAI Cronbach’s alpha score was 0.88, test–retest reliability assessed by ICC was 0.97. For construct validity, excellent convergent validity was achieved (ρ = 0.93) but the divergent validity was moderate (ρ = 0.43). Conclusions The Bengali LAI showed excellent convergent validity, internal consistency and test–retest reliability, only the divergent validity was moderate. So, the Bengali LAI can be applied as a HRQoL assessment tool for primary knee OA patients.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Tung-Hee Albert Tie ◽  
Chih-Kai Hong ◽  
Illich Chua ◽  
Fa-Chuan Kuan ◽  
Wei-Ren Su ◽  
...  

Abstract Background The patient self-report section of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASESp) is one of the most validated and reliable assessment tools. This study aimed to establish a validated Chinese version of ASESp (ASESp-CH). Methods A clinical prospective study was performed (ClinicalTrials.gov Identifier: NCT04755049; registered on 2021/02/11). Following the guidelines of forward-backward translation and cross-cultural adaptation, a Chinese version of ASESp was established. Patients older than 18 years with shoulder disorders were included. Patients who could not complete test-retest questionnaires within the interval of 7–30 days and patients who received interventions were excluded. Intraclass correlation (ICC) was calculated for test- retest reliability, whereas internal consistency was determined by Cronbach value. Construct validity was evaluated by comparing the corresponding domains between the ASESp-CH and a validated Chinese version of 36-Item Short Form Health Survey (SF-36). Results A total of 86 patients were included with a mean test-retest interval of 12 ± 5.4 days. Test-retest reliability was excellent with an ICC of 0.94. Good internal consistency was found, with a Cronbach alpha of 0.86. Construct validity of the ASESp-CH questionnaire was good. The major domains of the ASESp-CH were significantly correlated with the respective domains in the SF-36 (p <  0.01), except for the domain of stability of ASESp-CH. Conclusions The Chinese version of ASESp questionnaire is a highly validated and reliable tool for shoulder disorder assessment.


Author(s):  
Leticia San Martín-Rodríguez ◽  
Nelia Soto-Ruiz ◽  
Marta Ferraz-Torres ◽  
Cristina García-Vivar ◽  
Amaia Saralegui-Gainza ◽  
...  

Having valid and reliable tools that help health professionals to assess fear in children undergoing medical procedures is essential to offer humanised and quality of care in the paediatric population. The aim of this study was to develop the cross-cultural adaptation and the evaluation of the psychometric properties of the Spanish version of the “Child Medical Fear Scale” in its shortened version (CMFS-R). The design consisted of two phases: first, of cross-cultural adaptation and second, of the psychometric validation of the CMFS-R with a sample of 262 children from Spain, applying a cross-sectional design. Confirmatory factor analysis was conducted to assess construct validity and the Cronbach’s alpha and the adjusted item-total score correlation coefficients were performed to study reliability. The results confirmed internal consistency and construct validity of the Spanish version of the CMFS-R, indicating that the scale has an acceptable level of validity and reliability. Therefore, this study brings a new version of the scale to assess fear related to medical procedures for use in the Spanish paediatric population.


Author(s):  
Husam Almalki ◽  
Lee Herrington ◽  
Richard Jones

BACKGROUND: In order to administer the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC) questionnaire to Arabic speakers, a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation is required in order to reach equivalence between the original publication and target version of the questionnaire. OBJECTIVES: The main aim of this study is to translate and culturally adapt the IKDC into Arabic to suit the Arabic population. The secondary aim is to assess the Arabic version of the IKDC in order to test the psychometric characteristics (reliability, validity and dimensionality). METHODS: The translation process has been carried out according to cross-cultural adaptation guidelines in accordance with the American Orthopaedic Society for Sports Medicine guidelines with forward/backward translations and pre-testing. The Arabic IKDC, Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), RAND-36-Item Health Survey (RAND-36) questionnaire, and visual analogue scales (VAS) of pain were tested in 105 ACLR patients. Test-retest reliability, internal consistency, construct validity and content validity were evaluated. RESULTS: The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r= 0.95). The internal consistency was strong (Cronbach’s α= 0.91). Good construct validity by the strong correlations between similar component of the KOOS subscales, Rand-36 subscales and VAS, and good content validity with absence of floor and ceiling effects. CONCLUSIONS: The Arabic version of the IKDC is a valid and reliable instrument for Arabic patients with ACLR. However, further research is required with a more varied knee sample in order to enable generalisation to a wider population.


PeerJ ◽  
2020 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. e10439
Author(s):  
Ana Belen Ortega-Avila ◽  
Pablo Cervera-Garvi ◽  
Ana Maria Jimenez-Cebrian ◽  
Esther Chicharro-Luna ◽  
Irene Garcia-Paya ◽  
...  

Objective The study aim was to develop a linguistic-cultural adaptation of the KEZKAK questionnaire to be completed during the practicum of podiatric medical students in Spain, to validate the questionnaire and to evaluate its psychometric properties. Methods The cross-sectional study was carried out in two stages: 1. Cross-cultural adaptation; 2. Clinimetric validation based on assessments of interobserver reliability, test-retest reliability and internal consistency. The participants were podiatric medical students at the universities of Malaga and Miguel Hernandez, Alicante (Spain) and were recruited during the period February–October 2019. The following inclusion criteria were applied: aged at least 18 years, studying the third or fourth year of a university degree in Podiatry. All gave signed informed consent and completed the State-Trait Anxiety Inventory and the Podiatry version of the KEZKAK questionnaire. No sampling was performed and thus the entire eligible population was included in the study. Results The analysis was based on 205 participants (33.5% male, 66.5% female), with a mean age of 23.05 (SD 5.37) years. Internal consistency was excellent, with a Cronbach’s alpha of 0.95. This version of the questionnaire had five factorial structures (61.18%). No floor/ceiling effect was observed in any item. The KEZKAK presented high test-retest reliability after 21 days, with an overall ICC of 0.95 (95% CI [0.93–0.98]). Conclusion For university students of podiatry in Spain, the KEZKAK Podiatry version questionnaire is a valid, reliable instrument for measuring stressors during the practicum.


Author(s):  
Leticia Martín-Rodríguez ◽  
Nelia Soto-Ruiz ◽  
Marta Ferraz-Torres ◽  
Cristina García-Vivar ◽  
Amaia Saralegui-Gainza ◽  
...  

Having valid and reliable tools that help health professionals to assess fear in children undergoing medical procedures is essential to offer humanized and quality of care in the paediatric population. The aim of this study was to develop the cross-cultural adaptation and the evaluation of the psychometric properties of the Spanish version of the “Child Medical Fear Scale” in its shortened version (CMFS-R). The design consisted of two phases, first of cross-cultural adaptation and second of the psychometric validation of the CMFS-R with a sample of 262 children from Spain. Confirmatory factor analysis was conducted to assess construct validity and the Cronbach alpha and the adjusted item-total score correlation coefficients were performed to study reliability. The results confirmed internal consistency and construct validity of the Spanish version of the CMFS-R, indicating that the scale has an acceptable level of validity and reliability. Therefore, this study brings a new version of the scale to assess fear related to medical procedures for use in the Spanish paediatric population.


2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Marco Monticone ◽  
Cristiano Sconza ◽  
Igor Portoghese ◽  
Tomohiko Nishigami ◽  
Benedict M. Wand ◽  
...  

Abstract Background and aim Growing attention is being given to utilising physical function measures to better understand and manage knee osteoarthritis (OA). The Fremantle Knee Awareness Questionnaire (FreKAQ), a self-reported measure of body-perception specific to the knee, has never been validated in Italian patients. The aims of this study were to culturally adapt and validate the Italian version of the FreKAQ (FreKAQ-I), to allow for its use with Italian-speaking patients with painful knee OA. Methods The FreKAQ-I was developed by means of forward–backward translation, a final review by an expert committee and a test of the pre-final version to evaluate its comprehensibility. The psychometric testing included: internal structural validity by Rasch analysis; construct validity by assessing hypotheses of FreKAQ correlations with the knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS), a pain intensity numerical rating scale (PI-NRS), the pain catastrophising scale (PCS), and the Hospital anxiety and depression score (HADS) (Pearson’s correlations); known-group validity by evaluating the ability of FreKAQ scores to discriminate between two groups of participants with different clinical profiles (Mann–Whitney U test); reliability by internal consistency (Cronbach’s alpha) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient, ICC2.1); and measurement error by calculating the minimum detectable change (MDC). Results It took one month to develop a consensus-based version of the FreKAQ-I. The questionnaire was administered to 102 subjects with painful knee OA and was well accepted. Internal structural validity confirmed the substantial unidimensionality of the FreKAQ-I: variance explained was 53.3%, the unexplained variance in the first contrast showed an eigenvalue of 1.8, and no local dependence was detected. Construct validity was good as all of the hypotheses were met; correlations: KOOS (rho = 0.38–0.51), PI-NRS (rho = 0.35–0.37), PCS (rho = 0.47) and HADS (Anxiety rho = 0.36; Depression rho = 0.43). Regarding known-groups validity, FreKAQ scores were significantly different between groups of participants demonstrating high and low levels of pain intensity, pain catastrophising, anxiety, depression and the four KOOS subscales (p ≤ 0.004). Internal consistency was acceptable (α = 0.74) and test–retest reliability was excellent (ICC = 0.92, CI 0.87–0.94). The MDC95 was 5.22 scale points. Conclusion The FreKAQ-I is unidimensional, reliable and valid in Italian patients with painful knee OA. Its use is recommended for clinical and research purposes.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832110345
Author(s):  
E Lanfranchi ◽  
T Fairplay ◽  
P Arcuri ◽  
M Lando ◽  
F Marinelli ◽  
...  

Introduction Several general hand functional assessment tools for Dupuytren’s disease have been reported, but none of the patient-reported-outcome measures specific to Dupuytren’s disease-associated disabilities are available in the Italian language. The purpose of this study was to culturally adapt the Unité Rhumatologique des Affections de la Main (URAM) into Italian (URAM-I) and determine its measurement properties. Methods Cross-cultural adaptation was performed according to the current guidelines. Construct validity (convergent and divergent validity) was measured by comparing the URAM-I with the Pain-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE-I), Short-Form 36 (SF-36-I) scale and finger range of motion, respectively. Factor analysis was used to investigate the URAM-I’s internal structure. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach’s alpha) and test-retest reliability by Intra-Class Correlation Coefficient (ICC). Results This study included 96 patients (males = 85%, age = 66.8 ± 9.3). Due to the cultural adaptation, we divided the original item #1 into two separate items, thus generating the URAM-I(10). Convergent validity analysis showed a strong positive (r = 0.67), significant (p < 0.01) Pearson’s correlation with the PRWHE-I. Divergent validity analysis showed a weak, negative (r < 0.3) and not significant correlation with the SF-36-I subscales, except for the physical pain subscale (r = −0.21, p < 0.05). Factor analysis revealed a 2-factor, 4-item solution that explained 76% of the total variance. The URAM-I(10) demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and high test-retest reliability (ICC = 0.97). Conclusion The URAM-I(10) demonstrates moderate construct validity, high internal consistency and test-retest reliability, and showed a 2-factor internal structure. Its evaluative use can be suggested for the Italian Dupuytren’s population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document